Listing 1 - 10 of 83 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
809.23 --- Syrisch --- 809.23 Syrisch
Choose an application
809.23 --- 809.23 Syrisch --- Syrisch
Choose an application
Choose an application
Chariots. --- Chars antiques. --- Syrisch-palästinensischer Raum.
Choose an application
This volume contains the Syriac text, edited for the first time, of the commentary on Aristotle's Rhetoric by Bar Hebraeus (died 1286) in his Cream of Wisdom. The text is accompanied by an English translation, and the volume also includes an introduction, commentary, and three glossaries (Syriac, Greek and Arabic). Bar Hebraeus' commentary is based on the lost Syriac version of Aristotle's treatise, but the author also drew heavily on the commentary of Ibn Sina (Avicenna). The text therefore provides a unique insight into the nature of that lost version, and also exemplifies the way Bar Hebraeus blended the Aristotle of the Graeco-Syriac translation literature with the more recent philosophy of Ibn Sina.
Rhetoric, Ancient --- Syrisch --- Aristotle. --- Avicenna, --- Bar Hebraeus,
Choose an application
Jacob of Sarug's (d. 521) homily on Simon Peter, when our Lord said, “Get behind me Satan!” (Matt 16:23) touches the themes of Jesus’ divinity and death, warfare with Satan, the harrowing of hell, and his relationship with Peter. Peter’s rebuke of Jesus’ willingness to die gives Jesus (through Jacob) the occasion to explain what his death will accomplish. The volume constitutes a fascicle of The Metrical Homilies of Mar Jacob of Sarug, which, when complete, will contain the original Syriac text of Jacob's surviving sermons, fully vocalized, alongside an annotated English translation.
Sermons, Syriac. --- Sermons, Syriac --- Syrisch. --- Predigt. --- Peter, --- Jacob, --- Jacobus, --- Bible.
Choose an application
Syriac language --- Grammar --- Syrisch. --- Syriaque (Langue) --- Grammar. --- Grammaire. --- 809.23 --- -#GBIB: fonds Van Roey / 2001 --- Semitic languages, Northwest --- Aramaic language --- Syrisch --- 809.23 Syrisch --- #GBIB: fonds Van Roey / 2001 --- Syriac language - Grammar
Choose an application
Le Nouveau Testament a été traduit du grec en syriaque dès le 2e siècle puis à de multiples reprises. La tradition syriaque, qui a notamment transmis l’un des plus anciens témoins du texte, offre un intérêt majeur pour l’étude de l’histoire du texte grec du Nouveau Testament et de ses principales recensions (texte occidental, texte alexandrin et texte byzantin). La tradition syriaque a transmis le Nouveau Testament sous des formes variées. Tatien, au 2e siècle, a réuni les quatre Évangiles en une seule narration continue : le Diatessaron, utilisé comme texte standard jusqu’au 5e siècle. En parallèle, au moins deux formes dites « vieilles syriaques » ont circulé : la sinaïtique et la curetonienne (des vestiges d’une possible troisième forme viennent d’être découverts). Quels sont les rapports chronologiques et littéraires entre ces versions et le Diatessaron ? La Peshitta est le texte reçu par toutes les Églises syriaques. De quand date-t-elle ? Quels sont les principes qui ont conduit à sa réalisation ? Pourquoi a-t-elle été l’objet de révisions ultérieures, en particulier par Philoxène de Mabboug et Thomas de Harkel ? La question du canon, à savoir un ensemble de livres considérés comme normatifs, est donc centrale. Sur ce point la tradition syriaque occupe une position assez originale : les petites Épîtres catholiques et l’Apocalypse ne sont pas unanimement reconnues comme faisant autorité. Pourquoi ce rejet et pourquoi ces livres ont-ils fini par être reçus par certaines Églises syriaques ? Le texte biblique n’est jamais transmis de manière brute. Dans les manuscrits, il peut être divisé en péricopes, être accompagné de notes (« massore ») ou d’illustrations. Tout cela forme le paratexte. Quelles sont les caractéristiques propres des différentes écoles syriaques ? La tradition indirecte doit aussi être prise en compte. Le texte biblique a été utilisé dans la liturgie. Où en est l’étude des lectionnaires ? Les pères de l’Église syriaque ont cité le texte du Nouveau Testament : ces citations concordent-elles avec les formes textuelles transmises en tradition directe ? Qu’en est-il enfin des éditions modernes ? Peut-on identifier les manuscrits qui ont servi à la réalisation de la première édition imprimée en 1555 ? Quels en furent les commanditaires et les objectifs ? Comment caractériser les éditions qui ont suivi, en particulier aux 16e et 17e siècles ? Quelles sont les richesses et les déficiences des éditions actuelles ? C’est à toutes ces questions que le volume veut répondre.
Syrisch. --- Bibel. --- Bible. --- Peschitta. --- Criticism, Textual. --- 225.05 =923 --- 225.05 =923 Nieuw Testament: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Syrisch --- Nieuw Testament: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Syrisch
Choose an application
Listing 1 - 10 of 83 | << page >> |
Sort by
|