Listing 1 - 10 of 13 << page
of 2
>>
Sort by

Book
Traducciones y traductores en la Península ibérica (1400 - 1550).
Author:
ISBN: 8474881021 Year: 1985 Publisher: Bellaterra Universidad autonoma de Barcelona


Book
Englische Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts in französischer Übersetzung und deutscher Weiterübersetzung : eine kommentierte Bibliographie
Authors: --- ---
ISBN: 3484603240 Year: 1988 Publisher: Tübingen Niemeyer


Book
Trust and proof
Author:
ISBN: 9789004323858 9004323856 9004323880 9789004323889 Year: 2018 Publisher: Leiden, heNetherlands

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.

Traduire et adapter à la Renaissance
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 290079126X 2357231319 Year: 2017 Volume: 2 Publisher: Paris : Publications de l’École nationale des chartes,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles, à un élan sans précédent de traduction et d'adaptation : les œuvres antiques récupérées sont sujettes à de multiples modes d'appropriation, et celles des modernes, en un temps d'essor des idiomes nationaux, cherchent leur voie entre les marchés géographiquement circonscrits de l'édition vernaculaire et une circulation internationale qui ne saurait faire l'économie du latin. Les actes de la journée d'étude Traduire et adapter à la Renaissance, tenue dans le cadre du cycle annuel « Textes littéraires et sociétés, XVe-XVIIIe siècle », explorent le destin des textes à travers les avatars auxquels les soumettent l'humaniste, le traducteur, le disciple, l'éditeur, le plagiaire et le public ; au-delà, ils mettent en relief la réflexion qui se fait jour à la Renaissance sur les rapports de la langue et du texte, d'un objet et d'un instrument, qu'il s'agit de perfectionner sans cesse : la traduction n'est pas seulement le lieu où l'on s'approprie le savoir d'autrui mais aussi la palestre où la langue, par la confrontation, s'étoffe et s'assouplit.


Book
1645 : Wanderungen durch Köln mit Aegidius Gelenius : vier Kapitel aus dem ersten Buch seiner Schrift "Über die bewunderungswürdige geistliche und bürgerliche Größe der Ubierstadt Colonia Claudia Agrippinensis Augusta"
Authors: ---
ISBN: 9783931596620 3931596621 Year: 2012 Volume: 33 Publisher: Köln Universitäts- und Stadtbibliothek

Cultural translation in early modern Europe
Authors: ---
ISBN: 9780521111713 9780521862080 0521862086 9780511497193 9780511279140 0511279140 9786610850372 6610850372 1107168538 9781107168534 0511278543 9780511278549 0511497199 0511277377 9780511277375 0511309317 9780511309311 0511277962 9780511277962 0521111714 128085037X Year: 2007 Publisher: Cambridge New York Cambridge University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.

Keywords

Translating and interpreting --- Language and culture --- Intercultural communication --- Science --- Communication in science --- History --- Translating --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis --- #KVHA:Culturele vertaling --- Vertalen en culturele identiteit --- 16de eeuw. --- Interculturele communicatie --- Taal en cultuur --- Vertalen --- Vertalen en cultuur. --- Wetenschappen --- History. --- Europa. --- Europa --- Geschiedenis --- Geschiedenis. --- 094 =03 --- 094 =03 Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora--Vertaald. Vertaling --- Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora--Vertaald. Vertaling --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Natural science --- Science of science --- Sciences --- Communication in research --- Science communication --- Science information --- Scientific communications --- Translating&delete& --- History of civilization --- History of Europe --- anno 1500-1799 --- Cultuurgeschiedenis --- Geschiedenis van Europa --- Natural sciences --- Arts and Humanities --- Culture --- Translating and interpreting - Europe - History - 16th century --- Language and culture - Europe --- Intercultural communication - Europe --- Science - Translating - History --- Communication in science - History --- Traduction et interprétation --- Langage et culture --- Communication interculturelle --- Europe --- 16e siècle


Multi
Translation and the book trade in early modern Europe
Authors: ---
ISBN: 9781107080041 1107080045 9781107439320 1107439329 9781139942393 1316120724 1316132714 1316130533 1139942395 1316128350 1316131629 1316129446 9781316121818 131612181X 9781316129449 1322521697 Year: 2014 Publisher: Cambridge

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This volume provides the first transnational overview of the relationship between translation and the book trade in early modern Europe. Following an introduction to the theories and practices of translation in early modern Europe, and to the role played by translated books in driving and defining the trade in printed books, each chapter focuses on a different aspect of translated-book history - language learning, audience, printing, marketing, and censorship - across several national traditions. This study touches on a wide range of early modern figures who played myriad roles in the book world; many of them also performed these roles in different countries and languages. Topics treated include printers' sensitivity to audience demand; paratextual and typographical techniques for manipulating perception of translated texts; theories of readership that travelled across borders; and the complex interactions between foreign-language teachers, teaching manuals, immigration, diplomacy, and exile.

Listing 1 - 10 of 13 << page
of 2
>>
Sort by