Listing 1 - 10 of 18 << page
of 2
>>
Sort by

Book
Översättarens röst : en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren
Author:
ISBN: 9179665209 Year: 1998 Publisher: Lund Lund university press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Sweden : books in English 1963-1978 : a bibliography of English translations of Swedish literature and books on Sweden in English published in Great Britain
Author:
Year: 1979 Publisher: London : Swedish embassy,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
The entrepreneurial linguist : the business-school approach to freelance translation
Authors: --- ---
ISBN: 9780557256235 Year: 2010 Publisher: [s.l.] : EL Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Interpréter pour traduire
Authors: ---
ISBN: 2864606410 9782864606413 Year: 2001 Publisher: Paris : Didier Érudition,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Interpréter pour traduire, c'est comprendre au-delà des mots puis exprimer un sens déverbalisé. Le principe fondamental dont s'inspire les articles réunis ici est que le processus de la traduction est le même, quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. Le passage d'un texte à une pensée non verbale et de celle-ci à un autre texte est indépendant des langues ; il n'est pas différent de celui de l'énonciation ou de la compréhension d'une parole dans la communication unilingue ; toutefois son observation est plus facile à travers la réexpression du vouloir dire dans une autre langue qu'il ne l'est dans une même langue au reçu de l'évanescente chaîne sonore ou des mots figés durablement dans l'écrit.


Book
The poetry of translation : from Chaucer & Petrarch to Homer & Logue
Author:
ISBN: 9780199605712 0199605718 0191731617 0191619183 Year: 2011 Publisher: Oxford : Oxford Univ Prress,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This is a wide-ranging book which launches a new theory of poetry translation and pursues it through readings of poem-translations from across the history of English literature. It engages with the key debates in translation studies, and offers new interpretations of major works.


Book
Studien zur Praxis der Übersetzung Antiker Literatur
Authors: ---
ISBN: 3110422085 3110422158 9783110422085 9783110422153 9783110426496 3110426498 Year: 2016 Publisher: Berlin Boston

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Die systematische Untersuchung von Übersetzungen griechischer und lateinischer Autoren ist nach wie vor ein Desiderat. Ziel vorliegenden Bandes ist es zunächst, Studien zu ausgewählten Übersetzungscorpora vorzulegen. Im Mittelpunkt stehen deutsche Übersetzungen von Sappho, Alkaios, Thukydides, Herodot, Cicero, Ovid, Petron und Apuleius vom Mittelalter bis in die Gegenwart. Diese Studien sind jeweils auf die Spezifika der Textcorpora zugeschnitten und untersuchen die Verfahrensweisen und Bedingungen des Übersetzens in Abhängigkeit von Sprachenpaar, Gattung, Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte etc. Ergänzend dazu wird in einem abschließenden Beitrag nach den Grundlagen einer methodischen Fundierung von Übersetzungsanalyse und -kritik gefragt, wobei schon vorliegende Modelle (vor allem aus Translatologie und Textlinguistik) auf ihre Anwendbarkeit für Übersetzungen antiker Literatur hin geprüft werden. In der Verbindung von Fallstudien und methodischer Arbeit werden Vorschläge zu Verfahrensweise und Terminologie der Übersetzungsanalyse präsentiert, die künftigen Arbeiten auf dieser inter-disziplinären Schnittstelle zwischen Übersetzungswissenschaft, Alt- und Neuphilologie als Anregung und Ansatzpunkt dienen können. This volume is a collection of studies on the translation of Greek and Latin authors (Sappho, Alcaeus, Thucydides, Herodotus, Cicero, Ovid, Petronius, Apuleius), which examines the processes and conditions of translation as determined by reception history and genre, among others. The work is supplemented with an essay on the possibilities for developing a methodological basis for translation analysis and criticism.


Book
Handbook of translation studies. 3
Authors: ---
ISBN: 9789027203335 9789027273062 9027273065 1283943328 9781283943321 9027203334 9789027203328 9789027203342 9027203326 9027203318 9027203342 9789027203311 9789027208873 9027208875 9027259801 Year: 2012 Publisher: Amsterdam : Benjamins,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer


Book
La traduction juridique : fondement et méthode
Author:
ISSN: 20308914 ISBN: 9782804159283 2804159280 Year: 2008 Volume: *1 Publisher: Bruxelles De Boeck

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Cet ouvrage propose un aperçu synthétique du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'autre et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. De même le raisonnement juridique qui sous-tend les textes à traduire est variable selon les textes, c'est pourquoi il est important que le traducteur s'attache à la compréhension et à la maîtrise de la logique du droit dans ses différentes langues de travail. L'auteur prend appui sur de nombreux exemples concrets, issus de plusieurs systèmes juridiques, pour expliquer les fondements d'une méthode de traduction qui a fait ses preuves. L'originalité de ce livre est de faire ressortir la diversité des situations et des approches de la traduction juridique tout en offrant au traducteur un bagage cognitif solide, correspondant à un ensemble de repères et d'outils facilement exploitables. Ce livre présente aux traducteurs professionnels et aux étudiants en traduction les diverses façons de traduire un texte juridique sans trahir l'esprit des lois. Il s'adresse également à tous ceux qui s'intéressent à la traduction juridique que ce soit dans le contexte professionnel ou universitaire.

Listing 1 - 10 of 18 << page
of 2
>>
Sort by