Listing 1 - 10 of 33 << page
of 4
>>
Sort by

Book
Mit anderen Worten. : zur Poetik der Übersetzung ; 7 Jahre August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur zur Poetik der Übersetzung
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9783882213904 3882213906 Year: 2014 Publisher: Berlin : Matthes & Seitz,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
The reflective translator : strategies and affects of self-directed professionals
Author:
ISBN: 9783631645246 3631645244 Year: 2014 Publisher: Frankfurt am Main [etc.] : Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Introduction 9 Overview of the contents 11 Chapter 1: Psychological Literature Review 13 1.1 Constructivist views on education 13 1.2 Social Cognitive Theory (SCT) 14 1.2.1 Behaviourist vs. social cognitive approach to learning 14 1.2.2 Bandura's agentic theory of the self 16 1.2.3 Self-efficacy 17 1.2.4 Self-regulation 19 1.2.5 Social cognitive career theory 20 1.3 Affective factors 22 1.3.1 Motivation and needs 22 1.3.2 Attribution style 22 1.4 Cognitive enquiry into knowledge acquisition 23 1.4.1 Gestalt antecedents 24 1.4.2 Memory 24 1.4.3 Transfer and problem solving 26 1.4.4 Expert performance 26 1.4.4.1 Conditions necessary but not sufficient: memory, experience and automaticity 27 1.4.4.2 Essential condition of expertise: deliberate practice 29 1.5 Concepts describing self-intervention in the learning process 30 1.5.1 Metacognition and cognitive monitoring 30 1.5.2 Self-direction. From Pedagogy to Andragogy 32 1.5.3 Heutagogy 34 1.5.4 The development of metacognitive knowledge and skills 35 Chapter 2: Translation Studies literature review 37 2.1 Historical changes in the concept of translation competence 37 2.1.1 Linguistic approaches to translation 37 2.1.2 Componential models of translation competence 38 2.1.3 PACTE holistic model of competence 40 2.1.4 Pym's minimalist approach to competence 42 2.1.5 Kiraly's translator competence vs. translation competence 43 2.1.6 Contributions emphasising affective and metacognitive factors 2.2 From TC to expertise and capability concepts 46 2.2.1 Social constructivism applied to translation and interpreting training 46 2.2.2 Capability and transferable skills 50 2.2.3 TC as a source vs. TC as a product of professional performance 51 2.2.4 Expert theories applied to TS 52 2.3 Epistemic debate in TS 53 2.3.1 Objectivist vs. constructivist epistemology 53 2.3.2 Observation vs. introspection 54 2.3.3 Dealing with methodological conflict 55 2.3.4 Introspective and experimental cognitive studies in TS 57 Chapter 3: Aims of the Study and Research Hypotheses 61 Chapter 4: Methodology 63 4.1 Basis of the study design 63 4.2 Questionnaire 64 4.3 Universe and Sample 65 4.4 Terminology 68 4.5 Method of analysis 68 Chapter 5: Analysis of results 71 5.1 Demographic data 71 5.1.1 Gender 71 5.1.2 University, master's degree studies, year of graduation and years of experience 71 5.2 Market evaluation 72## 5.2.1 Moonlighting 72 5.2.2 Working languages 73 5.2.3 Translation out of Polish 73 5.2.4 Types of translation 73 5.2.5 Exclusiveness score 74 5.3 Education evaluation 78 5.3.1 Self-efficacy upon graduation 78 5.3.2 Causes of poor preparation 78 5.4 Self-efficacy 79 5.4.1 Currently perceived overall self-efficacy 79 5.4.2 Skills 79 5.4.3 The skill missed most 80 5.4.4 Evaluation criteria 81 5.4.5 Sources of competence 5.5 Affective factors 84 5.5.1 Failure attribution 84 5.5.2 Attitude in face of new assignments 85 5.5.3 Attitude in negotiation, accountancy and promotion situations 86 5.6 Learning strategies 89 5.6.1 Specialisation strategies 91 5.6.2 Evaluation strategies 91 5.6.3 Planning strategies 92 5.6.4 Community strategies 92 5.6.5 Strategic score 93 5.6.6 More analysis drawn from strategies results 93 Chapter 6: Discussion and Implications 97 6.1 Hypothesis 1 97 6.1.1 Who is a translator and who is not 97 6.1.2 Self-directed learning exists 98 6.1.3 Strategies 99 6.2 Hypothesis 2 102 6.2.1 Specialisation as shaping competence 102 6.2.2 Competence as a result of specialising 6.3 Directions for further research 109 6.3.1 Demography 109 6.3.2 Affective factors 110 6.3.3 Specialisation 111 6.3.4 Environmental aspects 111 References 113 List of Figures 127 List of Tables 147

Goethe und die arabische Welt
Author:
ISBN: 3458146245 Year: 2001 Publisher: Frankfurt : Insel,


Book
Eine Bibliothek für Babel : Massstäbe einer Spezialbibliothek für literarische Übersetzer ; eine empirische Untersuchung zu den Informationsbedürfnissen von Literaturübersetzern unter besonderer Berücksichtigung sachlich-inhaltlicher Informationsdefizite
Authors: ---
ISBN: 3897229277 9783897229273 Year: 2002 Publisher: Berlin : Logos,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Festschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien.
Authors: ---
ISBN: 3900413045 9783900413040 Year: 1983 Publisher: Tulln : Ott-Verlag,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Fiktionsprosa på svenska 1866-1900 : en utgivningsstatistik
Author:
Year: 1990 Publisher: Upssala : Avdelningen för litteratursociologi,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
A. S. Puškin im Übersetzungswerk Henry von Heiselers (1875-1928) : Ein europäischer Wirkungsraum der Petersburger Kultur
Authors: ---
Year: 1999 Publisher: Frankfurt a.M. PH02

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Zwei hier vorliegende Beiträge suchen den Zugang zum Fortwirken einer zeitweise verschütteten Petersburger Überlieferung in einem europäischen Raum am Beispiel des deutschsprachigen Dichters Henry von Heiseler. Daß "sein" Puškin in diesem Interpretationssrahmen als ein kulturelles Symbol mit identitätsstiftendem und dialogischem Potential und nicht nur als ein "Translat" aufzufassen ist, spiegelt die Positionen des genannten Übersetzers wider.


Book
A. S. Puškin im Übersetzungswerk Henry von Heiselers (1875-1928) : Ein europäischer Wirkungsraum der Petersburger Kultur
Authors: ---
Year: 1999 Publisher: Frankfurt a.M. PH02

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Zwei hier vorliegende Beiträge suchen den Zugang zum Fortwirken einer zeitweise verschütteten Petersburger Überlieferung in einem europäischen Raum am Beispiel des deutschsprachigen Dichters Henry von Heiseler. Daß "sein" Puškin in diesem Interpretationssrahmen als ein kulturelles Symbol mit identitätsstiftendem und dialogischem Potential und nicht nur als ein "Translat" aufzufassen ist, spiegelt die Positionen des genannten Übersetzers wider.


Book
A. S. Puškin im Übersetzungswerk Henry von Heiselers (1875-1928) : Ein europäischer Wirkungsraum der Petersburger Kultur
Authors: ---
Year: 1999 Publisher: Frankfurt a.M. PH02

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Zwei hier vorliegende Beiträge suchen den Zugang zum Fortwirken einer zeitweise verschütteten Petersburger Überlieferung in einem europäischen Raum am Beispiel des deutschsprachigen Dichters Henry von Heiseler. Daß "sein" Puškin in diesem Interpretationssrahmen als ein kulturelles Symbol mit identitätsstiftendem und dialogischem Potential und nicht nur als ein "Translat" aufzufassen ist, spiegelt die Positionen des genannten Übersetzers wider.

Listing 1 - 10 of 33 << page
of 4
>>
Sort by