Listing 1 - 10 of 50 << page
of 5
>>
Sort by

Book
Übersetzen - translating - traduire : towards a "social turn"?
Author:
ISBN: 3700005539 3825895521 9783700005537 9783825895525 Year: 2006 Publisher: Wien LIT


Book
Interpreting in Nazi concentration camps
Author:
ISBN: 9781501313264 9781501313257 9781501313271 9781501313288 1501313266 1501313258 1501313274 1501313282 1501313290 9781501313295 Year: 2016 Publisher: London ; New York : Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"This significant new study is concerned with the role of interpreting in Nazi concentration camps, where prisoners were of 30 to 40 different nationalities. With German as the only official language in the lager, communication was vital to the prisoners' survival. While in the last few decades there has been extensive research on the language used by the camp inmates, investigation into the mediating role of interpreters between SS guards and prisoners on the one hand, and among inmates on the other, has been almost nonexistent. On the basis of Primo Levi's considerations on communication in the Nazi concentrationary system, this book investigates the ambivalent role of interpreting in the camps. One of the central questions is what the role of interpreting was in the wider context of shaping life in concentration camps. And in what way did the knowledge of languages, and accordingly, certain communication skills, contribute to the survival of concentration camp inmates and of the interpreting person? The main sources under investigation are both archive materials and survivors' memoirs and testimonials in various languages. On a different level, Translation in Nazi Concentration Camps also asks in what way the study of communication in concentration camps enhances our understanding of the ambiguous role of interpreting in more general terms. And in what way does the study of interpreting in concentration camps shape an interpreting concept which can help us to better understand the violent nature of interpreting in contexts other than the Holocaust? "--Bloomsbury Publishing. "Innovative anthology that brings together leading figures in both translation studies and Holocaust studies to explore the role of interpreting in shaping life in Nazi concentration camps and the encompassing ethical questions that are raised about interpreting in general"--Bloomsbury Publishing.


Book
Die vielsprachige Seele Kakaniens
Author:
ISBN: 320578829X Year: 2012 Publisher: Wien Böhlau

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Vielsprachige Seele Kakaniens
Author:
Year: 2012 Publisher: Böhlau

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul
Author:
Year: 2015 Publisher: John Benjamins Publishing Company

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Vielsprachige Seele Kakaniens
Author:
Year: 2012 Publisher: Böhlau

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918
Author:
Year: 2015 Publisher: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th.


Book
Vielsprachige Seele Kakaniens : Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Author:
Year: 2012 Publisher: Wien : Böhlau,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Die Translationswissenschaft der vergangenen Jahre ist durch eine zunehmende interdisziplinäre Auseinandersetzung gekennzeichnet, die der Disziplin zu einer ausgeprägten Profilierung verhalf und vielschichtige wissenschaftstheoretische Diskussionen vorantrieb. Der Beitrag der vorliegenden Arbeit zu dieser Konturierung ist auf mehreren Ebenen zu orten: Zum einen werden, ausgehend von der These, dass das Phänomen der Übersetzung in seinen vielfachen Ausformungen wesentlich zur Konstituierung des plurikulturellen Raumes der Habsburgermonarchie beitrug, verschiedene Schichten des Konstruktcharakters von Übersetzung freigelegt, zum anderen auf der Grundlage des kultursoziologischen Theorierahmens von Pierre Bourdieu die einzelnen Konstruktionsprozesse vor dem Hintergrund detaillierter akteurInnenbezogener Analysen ausgeleuchtet und in die Skizzierung eines "plurikulturellen Kommunikationsraumes der Habsburgermonarchie" übergeleitet. Zur Bestimmung des Beitrages des übersetzerischen Phänomens zur Konstruktion der habsburgischen Kultur im Untersuchungszeitraum 1848-1918 wird in der postkolonialen Theorie Anleihe genommen und ein Kulturkonzept skizziert, das der auf weite Teile der Monarchie zutreffenden hybriden Befindlichkeit zu entsprechen und die symbolischen Formen ethnisch artikulierter Herrschaft zu erfassen sucht. Unter Anwendung des daraus konzipierten metaphorischen Translationsbegriffs ("kulturelle Übersetzung") wird anschliessend auf der Basis der translatorischen Praktiken der Habsburgermonarchie eine Typologie der verschiedenen Übersetzungsformen entworfen, die der Vielschichtigkeit dieser Praktiken entlang der Bandbreite von "Kommunikation" bis "Translation" entsprechen. Untersucht wird - vorrangig auf der Grundlage von Archivquellen - zum einen die translatorische Praxis in den Ministerien ("Terminologiekommission", "Redaktionsbureau des Reichsgesetzblattes", "Sektion für Chiffrewesen und translatorische Arbeiten"), bei Gericht (gerichtliche beeidete Dolmetscher), im diplomatischen Dienst etc., zum anderen werden anhand umfangreicher Korpora die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und auch mit Ländern ausserhalb der Monarchie nach zahlreichen Parametern aufgearbeitet (Schwerpunkt: Übersetzungen ins Deutsche). Der Fokus dieser letztgenannten Untersuchungen wird schliesslich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt, wobei besonderes Augenmerk auf die durch Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption dieser Übersetzungen vorgenommenen Konstruktionsprozesse gelegt wird. Der kulturkonstruierende Charakter der Translationspraktiken im habsburgischen Kontext ist an zwei wesentlichen Momenten festzumachen: Zum einen an den nationalitätenbezogenen Spannungen, die allen genannten Translationstypen im Untersuchungszeitraum eingeschrieben sind; zum anderen an der Bi- und Plurilingualität, die, je nach Territorium und jeweiliger gesetzlicher Lage, eine grundsätzliche Voraussetzung für die Übersetzungs- und Dolmetschtätigkeit darstellte und als solche eine professionelle und qualitativ differenzierte translatorische Ausbildung vordergründig nicht erforderlich machte. Dennoch ist eine sukzessiv erfolgende Institutionalisierung der translatorischen Tätigkeit rekonstruierbar. Englische Version des Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:786.


Book
Kohlenpetrographische untersuchungen an den dunklen sedimenten der bohrung schwarzbachtal 1, insbesondere zur bestimmung ihres diagenese-grades.
Author:
Year: 1982 Publisher: Frankfurt am Main s.n.

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Beziehung zwischen Inkohlung und Geotektonik im nördlichen Rheinischen Schiefergebirge.
Author:
Year: 1972 Publisher: Stuttgart s.n.

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Listing 1 - 10 of 50 << page
of 5
>>
Sort by