Narrow your search

Library

KBR (3)

KU Leuven (3)

UCLouvain (2)

ULB (1)

UNamur (1)


Resource type

book (3)


Language

Latin (3)


Year
From To Submit

2016 (1)

2010 (1)

1996 (1)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Book
Commentum medium super libro Peri Hermeneias Aristotelis : translatio Wilhelmo de Luna attributa
Authors: --- ---
ISBN: 9068318594 9789068318593 Year: 1996 Volume: 12 Publisher: Lovanii Peeters

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Commentum medium super libro Porphyrii : translatio Wilhelmo de Luna adscripta.
Authors: --- ---
ISBN: 9789042930322 Year: 2016 Volume: X Publisher: Lovanii Peeters

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Commentum medium super libro Praedicamentorum Aristotelis : translatio Wilhelmo de Luna adscripta.
Authors: --- --- ---
ISBN: 9789042922822 9042922826 Year: 2010 Volume: XI Publisher: Lovanii Peeters

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La traduction arabo-latine attribuée à Guillaume de Luna (début ou milieu du XIIIe siècle?) du commentaire moyen d'Averroes sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume : curieusement peut-être, il proposait l'édition du texte de la troisieme oeuvre concernée, le Peri Hermeneias ou De interpretatione (Averrois opera, Series B : Averroes latinus, XII). Le présent volume (Averrois opera, Series B : Averroes latinus, XI) poursuit l'édition dudit commentaire dans la meme traduction arabo-latine et porte, non sur la première oeuvre de la trilogie : l'Isagoge, mais sur la deuxième : les Categories ou Predicaments. A peine impliquée dans des citations d'auteurs, l'oeuvre n'est plus connue que par six manuscrits; s' y ajoutent douze editions des XVe et XVIe siècles. La présente édition ressemble à la précédente du commentaire du Peri Hermeneias au moins sous quatre rapports : 1. une comparaison systematique de la version latine médiévale du commentaire d'Averroes avec la version hébraïque correspondante a été exclue, ces deux versions ne pouvant être qu'independantes l'une de l'autre ; 2. dans l'apparat comparatif de la version latine avec l'original arabe, les mots arabes sont imprimés en arabe, puis retraduits en latin dans la langue même du traducteur, sur base d'une étude systématique de la terminologie utilisée dans la traduction ; 3. les lexiques sur lesquels s'appuie cette étude de la terminologie de toutes les équivalences arabo-latines établies par le traducteur, et non, parmi celles-ci, d'une catégorie particulière ne reprenant, par exemple, que les concepts philosophiques ; 4. dans les lexiques, les mots arabes sont transcrits en caractères latins : certaines vérifications sont ainsi accessibles aux lecteurs non arabisants ; quant aux arabisants, la vocalisation qu'implique la transcription leur signale comment, en fonction de l'interprétation supposée avoir été celle du traducteur médiéval, le référent arabe a de nouveau été relu et compris.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by