Listing 1 - 10 of 20 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Copier un texte au Moyen Âge, cela signifie très souvent en adapter et en actualiser la forme linguistique. Le cas limite d’un tel processus est la traduction. Pour analyser les différentes interventions des copistes, le concept de « diasystème » proposé par Cesare Segre se révèle d’une grande utilité : un diasystème, ou système de compromis, se produit quand le copiste adapte la forme linguistique de son modèle à ses propres préférences ou habitudes linguistiques. Les études réunies dans ce volume focalisent un aspect peu thématisé du concept de diasystème : l’analyse des adaptations linguistiques successives d’un texte copié à plusieurs reprises nous permet, en effet, d’observer de très près des changements linguistiques en cours. La tradition manuscrite d’un texte médiéval constitue, en ce sens, une base empirique particulièrement précieuse pour la linguistique historique.
Transmission of texts --- Manuscripts, Medieval --- Historical linguistics --- Literature, Medieval --- Transmission de textes --- Manuscrits médiévaux --- Linguistique historique --- Littérature médiévale --- History --- Criticism, Textual --- History and criticism --- Histoire --- Critique textuelle --- Histoire et critique --- Manuscrits médiévaux --- Littérature médiévale --- Conferences - Meetings
Choose an application
Im Zeitalter der neuen Medien, das uns mit bislang kaum überschaubaren neuartigen Formen der Informationsübermittlung konfrontiert, kommt einer Arbeit zu den Flugschriften des Cinquecento nicht allein ein antiquarisches Interesse zu. Vielmehr bildet diese Untersuchung auch eine Fallstudie zu den Auswirkungen einer nicht minder radikalen medientechnischen Revolution: der Einführung des Buchdrucks an der Schwelle zur Neuzeit. Die aktualitätsbezogenen Druckschriften der Jahre 1500 bis 1550 eröffnen uns weitreichende Einblicke in den grundlegenden Wandel kommunikativer Traditionen zu Beginn der typographischen Ära. Dabei erlaubt es gerade der hier entwickelte gattungsgeschichtliche Ansatz, das Nebeneinander mehrerer sprachlicher Varietäten sprachhistorisch zu beschreiben und mit außersprachlichen Faktoren wie mediengeschichtlichen und sozialgeschichtlichen Entwicklungen in Verbindung zu setzen. Ein besonderes Interesse gilt sodann der Abgrenzung dieser 'proto-journalistischen' Textsorte gegenüber dem sich neu konstituierenden Bereich der 'schönen' Literatur. Der Hegemonieanspruch des literarischen Diskursuniversums, seine nur selten in Zweifel gezogene Vorbildfunktion für den gesamten Bereich der Schriftlichkeit kristallisiert sich insgesamt als herausragendes Charakteristikum einer Epoche heraus, die hier in ihren Anfängen modellhaft dargestellt wird und die sich, wie einige Beobachter befürchten (oder hoffen?), nunmehr ihrem Ende zuneigt.
-Booklets --- Ottovolante (Group of writers) --- Italian language --- -Italian literature --- -Pamphlets --- Leaflets --- History --- -History and criticism --- -Italian language --- Italian literature --- Pamphlets --- Romance languages --- Booklets --- Street literature --- Vertical files (Libraries) --- History and criticism --- History and criticism. --- Littérature italienne --- Histoire et critique --- Italian literature - 16th century - History and criticism. --- Pamphlets - Italy - History - 16th century. --- Italian language - History - 16th century. --- LITTERATURE ITALIENNE --- 16E SIECLE
Choose an application
Choose an application
I contributi qui raccolti indagano il fenomeno della traduzione “orizzontale”, quel processo per cui un testo, nel corso della sua storia, attraversa più varietà romanze. La traduzione da una lingua vernacolare all’altra si situa nella complessa dialettica fra “permeabilità” e “chiusura” all’interno del continuum romanzo, costituendo indubbiamente uno dei fattori più rilevanti per l’elaborazione di una coscienza linguistica legata ai nuovi idiomi. Fra le dinamiche che caratterizzano la traduzione orizzontale si rivolge qui particolare attenzione ai fenomeni pragmatici e testuali, collocati al crocevia fra la grammatica delle singole lingue e le tradizioni discorsive di più ampia circolazione. Attirano il nostro interesse àmbiti come l’organizzazione del dialogo (dai ‘verba dicendi’ alle forme di allocuzione) e la ricca e articolata tradizione di formule che partecipano alla strutturazione del testo e alla definizione di un dato genere di discorso
Translating and interpreting --- Literature --- History and criticism --- Theory, etc.
Choose an application
Translating and interpreting --- Literature --- Littérature --- History and criticism --- Theory, etc. --- Histoire et critique --- Théorie, etc.
Choose an application
Il concetto di tradizione discorsiva, elaborato negli studi storico-linguistici in lingua tedesca a partire dagli anni Ottanta del Novecento, si è diffuso rapidamente a livello internazionale. Rientrano in tale categoria i generi letterari e i tipi di testo, le formule e gli stili, gli universi discorsivi: tutte quelle forme, cioè, che non sono regolate dalle grammatiche delle singole lingue ma che possiedono una loro riconoscibilità in quanto norme (perlopiù implicite). Il volume raccoglie sia riflessioni teoriche e metodologiche sia applicazioni a precise situazioni del Medioevo e della prima Età moderna, in ambito italiano e più largamente romanzo. In prospettiva teorica interessano i rapporti fra le tradizioni discorsive e quelle linguistiche, l'esistenza di vere e proprie comunità discorsive, il ruolo del linguaggio formulare ecc. Gli scavi empirici dedicati alla novellistica e all'agiografia, al trattato scientifico e ai primordi del giornalismo mostrano l'utilità, per non dire la necessità, del concetto di tradizione discorsiva e, nello stesso tempo, lo precisano in vari suoi aspetti.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
French literature --- Learning and scholarship --- Literature, Medieval --- Translating and interpreting --- Transmission of texts --- 091 "04/14" --- 930.85.42 --- Literary transmission --- Manuscript transmission --- Textual transmission --- Criticism, Textual --- Editions --- Manuscripts --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- European literature --- Medieval literature --- 930.85.42 Cultuurgeschiedenis: Middeleeuwen --- Cultuurgeschiedenis: Middeleeuwen --- 091 "04/14" Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--Middeleeuwen --- Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--Middeleeuwen --- History and criticism --- History --- Translations --- Translating --- Conferences - Meetings --- Culture diffusion --- Savoir et érudition --- Transmission de textes --- Diffusion culturelle --- Littérature médiévale --- Congresses. --- Histoire --- Congrès --- Traductions --- Histoire et critique --- Educació medieval. --- Fransk litteratur --- Franska språket --- Französisch. --- Idé- och lärdomshistoria --- Literatur. --- Literatura francesa --- Littérature française --- Littérature médiévale --- Savoir et érudition --- Sprachwandel. --- Traducció i interpretació --- Wissensvermittlung. --- Historia --- översättning. --- Història i crítica --- History and criticism. --- To 1500. --- Französisch --- Literatur --- Sprachwandel --- Wissensvermittlung --- Literature, Medieval - Translations - History and criticism - Congresses --- Translating and interpreting - Europe - History - To 1500 - Congresses --- Transmission of texts - Europe - History - To 1500 - Congresses --- Learning and scholarship - History - Medieval, 500-1500 - Congresses --- French literature - To 1500 - History and criticism - Congresses
Listing 1 - 10 of 20 | << page >> |
Sort by
|