Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
When one thinks of German artist-novels and 'Bildungsromane,' works long available in translation come to mind-by Goethe, Novalis, Hoffmann, Stifter, Keller, or more recently by Mann, Kafka, Musil, or Grass. Yet Eduard Mörike's provocatively subtitled 'Maler Nolten: Novelle in zwei Teilen' (Nolten the Painter: A Novella in Two Parts, 1832) has remained neglected and misunderstood, and until now has never been translated into English, despite its obvious ties to other artist-novels and its striking modernity in playing with conventions of narrative authority and heroic identity. Witness the subtle irony of the opening sequence, in which the narrator is subverted by hints at his own clumsiness and intimations about the dire truths that lurk behind the protagonist Nolten's relationships to his male friends and to the seductive yet somehow frightening women in his life. Or the interplay between the narrator's attempts to make sense of Nolten's complex inner motivations in his loves and art and the ludicrously pompous pathos with which Nolten persists in speaking and thinking, as he concocts a heroic persona caught up in passion, intrigue, and tragedy. Fascinating too is the mysterious trail of the 'Grenzgänger,' or border-line characters, with their hints at the dimension of 'Gypsies, Tramps, and Thieves' that seems to threaten and at the same time to foster the complex unfolding of the realities of life and art that defy Nolten's all-too-artful 'mastery.' Raleigh Whitinger is professor in the Department of Germanic Languages at the University of Alberta.
Bildungsromans, German. --- German Bildungsromans --- German fiction --- Mörike, Eduard, --- Mërike, Ė., --- Molike, Aidehua, --- Möricke, Eduard, --- LITERARY CRITICISM / General. --- Bildungsromane. --- Eduard Mörike. --- German Artist-Novel. --- Gypsies. --- Heroic Identity. --- Narrative Authority. --- Raleigh Whitinger. --- Thieves. --- Tramps.
Choose an application
Choose an application
Translation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices. Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation. This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom.
Civilization, Germanic --- Festschrift - Libri Amicorum. --- German language --- German literature --- Translating and interpreting. --- Vertaalkunde. --- Study and teaching (Higher). --- Translating. --- Translations. --- Whitinger, Raleigh, --- Translating and interpreting --- Allemand (langue) --- Translating --- TranslatingGerman language --- Translations --- Traduction --- Whitinger, Raleigh --- Traduction. --- Ashkenazic German language --- Hochdeutsch --- Judaeo-German language (German) --- Judendeutsch language --- Judeo-German language (German) --- Jüdisch-Deutsch language --- Jüdischdeutsch language --- Germanic languages --- Germanic civilization --- Germanic peoples --- Teutonic civilization --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching (Higher) --- Civilization --- German Language --- Foreign Language Study --- History
Choose an application
"Best known now for her involvement with Nietzsche, Rilke, and Freud, Lou Andreas-Salomé (1861-1937) first became famous for fiction and criticism that engaged provocatively with "the women question." In recent years, the author's treatment of the challenges facing women in a patriarchal society have awakened renewed interest. Anneliese's House is the first English translation of her last and most masterful work of fiction, the 1921 novel Das Haus: Eine Familiengeschichte vom Ende vorigen Jahrhunderts (The House : A Family Story from the End of the Nineteenth Century). Anneliese Branhardt, the book's protagonist, long ago renounced a career as a pianist to raise a family with her physician husband, Frank. She worries about her son Balduin-an aspiring poet modeled on Rilke-and about her equally free-spirited daughter Gitta. She is haunted by memories of a daughter who died in childhood and anxious about a risky, late pregnancy. With her domestic harmony threatened by her own stirrings of autonomy and her children's growing independence, Anneliese finds the future both frightening and promising. The edition is fully annotated, with a critical introduction and bibliography"--
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Austrian literature --- Austrian literature --- Sex in literature --- Eroticism in literature --- Gender identity in literature --- Sex in art --- Gender identity in art --- History and criticism --- History and criticism --- Austria --- Austria --- Intellectual life --- Intellectual life
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|