Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: We willen een exacte, correcte en volledige vertaling afleveren van twee juridische teksten uitgaande van het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer. We gaan na in hoeverre wij daar als leek in recht in slagen met de cognitieve bagage die we tijdens onze opleiding verzameld hebben. In het commentaargedeelte bespreken we de vertaling van onder andere termen die door een gebrek aan referent in België een vertaalprobleem opleveren. Middelen of methode: Door de beperkte betrouwbaarheid van vertaalwoordenboeken hebben we ons vooral beroepen op juridische teksten en verklarende woordenboeken. Daarnaast hebben we meerdere specialisten moeten raadplegen om uit bepaalde impasses te kunnen geraken. Resultaten: Mits vele opzoekingen en raadplegingen zijn we ondanks onze juridische onbekwaamheid toch tot een verdedigbare vertaling kunnen komen. Door de technische aard van de tekst hebben we vele termen door correspondenties proberen te vertalen. Het interpretatieve vertaalmodel van Lederer was dan ook vooral in dat opzicht nuttig.
Administratief recht. --- Bestuursrecht. --- Frankrijk. --- Juridische vertaling. --- Marianne Lederer. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|