Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
Aristophanes --- Comedy --- Comic literature --- Literature, Comic --- Drama --- Wit and humor --- -Criticism and interpretation --- Greece --- -In literature --- Comedy. --- Aristofan --- Arystofanes --- Aristophane --- Aristofane --- Arisutopanesu --- Arisutofanesu --- Aristófanes --- אריסטופאנוס --- אריסטופאנס --- אריסטופאנס. כספי זיוה --- אריסטופניס --- אריסטופנס --- Ἀριστοφάνης --- Criticism and interpretation. --- In literature. --- Aristophanes Comicus
Choose an application
Antike. --- Historische Persönlichkeit. --- Künste. --- Rezeption. --- Griechenland. --- Römisches Reich.
Choose an application
Das ‚lange 19. Jahrhundert’ sah drei Gesamtübersetzungen der Schriften des Lukian aus Samosata: Wieland (1788/89), Pauly (1827–1832) und Fischer (1886/87). Die Neuübersetzung, nach Werkgruppen gegliedert, bezieht ihre Berechtigung aus Wielands Feststellung, große Texte müssten alle 30 bis 40 Jahre neu übersetzt werden, um den Veränderungen der Sprache Rechnung zu tragen. Der zweite Band enthält die philosophischen Schriften Lukians. The 'long 19th century' saw the publication of three collected German translations of the works of Lucian of Samosata, those by Wieland (1788/89), Pauly (1827–1832), and Fischer (1886/87). This new translation, structured by work groups, draws its justification from Wieland’s theory that major texts must be retranslated every 30 to 40 years in order to reflect changes in language. Volume II contains Lucian’s philosophical writings.
Lucian, --- Lucian of Samosata. --- Satire. --- Second Sophistic.
Choose an application
Das ‘lange 19. Jahrhundert’ sah drei Gesamtübersetzungen der Schriften des Lukian aus Samosata: Wieland (1788/89), Pauly (1827–1832) und Fischer (1886/87). Die Neuübersetzung, nach Werkgruppen gegliedert, bezieht ihre Berechtigung aus Wielands Feststellung, große Texte müssten alle 30 bis 40 Jahre neu übersetzt werden, um den Veränderungen der Sprache Rechnung zu tragen. Der erste Band enthält die im engeren Sinne rhetorischen Schriften Lukians. The "long 19th century" saw the publication of three collected German translations of the works of Lucian of Samosata, those by Wieland (1788/89), Pauly (1827–1832), and Fischer (1886/87). This new translation, structured by work groups, draws its justification from Wieland’s theory that major texts must be retranslated every 30 to 40 years in order to reflect changes in language. Volume I contains Lucian’s specifically rhetorical writings.
Choose an application
Das ‚lange 19. Jahrhundert‘ sah drei Gesamtübersetzungen der Schriften des Lukian aus Samosata: Wieland (1788/89), Pauly (1827–1832) und Fischer (1886/87). Die Neuübersetzung, nach Werkgruppen gegliedert, bezieht ihre Berechtigung aus Wielands Feststellung, große Texte müssten alle 30 bis 40 Jahre neu übersetzt werden, um den Veränderungen der Sprache Rechnung zu tragen. Der dritte Band enthält Lukians Schriften über Götter. The ‘long 19th century’ saw the publication of three collected German translations of the works of Lucian of Samosata, those by Wieland (1788/89), Pauly (1827–1832), and Fischer (1886/87). This new translation, structured by work groups, draws its justification from Wieland’s theory that major texts must be retranslated every 30 to 40 years in order to reflect changes in language. Volume III contains Lucian’s writings on gods and divinities.
Choose an application
This book offers a discriminating overview of Lucian's work, explains his place in the literature and culture of the Roman Empire, takes a look behind the authorial masks, analyzes the poiesis of his most important literary inventions—the comic dialogues—and discusses questions of the staging, publication, and translation of his works.
Authors, Greek --- Authors, Greek. --- Philosophy in literature. --- Rhetoric, Ancient. --- Rhetoricians --- Rhetoricians. --- Satirists --- Satirists. --- Second Sophistic movement. --- Technique. --- Themes, motives. --- Lucian,
Choose an application
Trotz seiner beachtlichen Konjunktur von der Antike bis zur Moderne hat die literaturwissenschaftliche Forschung die gattungstypologischen Spezifika des Dialogs erst in jüngerer Zeit wahrgenommen. Ausgangspunkt war die Einsicht, dass die für ihn charakteristische Wechselrede zwischen zwei oder mehreren Sprecherinstanzen kein nur gefälliges Gestaltungselement darstellt, sondern den Schlüssel für seine Interpretation. Daneben wurde der Dialog von affinen Textsorten abgegrenzt, etwa vom Traktat oder vom Drama. Wenig diskutiert wurde allerdings bislang, ob und inwieweit der formale Spielraum des Dialogs auch narrative Elemente umfasst und welche eigenen, von genuin narrativen Gattungen zu unterscheidende Lösungen er bei deren Adaptation generiert.Die Autorinnen und Autoren bieten einen exemplarischen Überblick über die formalen und funktionalen Möglichkeiten des Narrativen im antiken Dialog und gleichen diese mit seinen verschiedenen Verwendungsweisen ab. Auf diese Weise verhelfen die Beiträge einem bislang nicht gebührend gewürdigten Aspekt des Dialogs zu seinem Recht und leisten einen Beitrag für ein vertieftes Verständnis seiner Poetik.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|