Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is te bewijzen dat de interpretatieve vertaaltheorie van Marianne Lederer ook in het geval van een literaire vertaling tot goede resultaten leidt. Bij het interpretatieve model staat de overdracht van de betekenis centraal: we moeten de originele tekst begrijpen, de taalkundige vorm ervan onttalen, en de begrepen ideeën in een andere taal verwoorden. Middelen of methode: De basisteksten zijn drie Nederlandse essays uit de bundel Verrassingen van Patricia de Martelaere. Om een vloeiende en natuurlijke vertaling te bekomen, hebben we grotendeels gesteund op het interpretatieve model dat wordt uiteengezet in La traduction aujourd'hui van Marianne Lederer, aangevuld met ideeën van Fortunato Israël. Naast het interpretatieve model hebben de vertaaltransformaties van Arthur Langeveld in Vertalen wat er staat ons geholpen om enkele vertaalmoeilijkheden op te lossen. Andere gebruikte middelen: vertalende en verklarende woordenboeken en Internet. Resultaten: Via de becommentarieerde voorbeelden is gebleken dat de interpretatieve vertaaltheorie als leidraad tot een goede vertaling leidt, maar dat de literaire vertaler eveneens rekening moet houden met de vormelijke kenmerken van de originele tekst en met de stijl van de auteur. Dankzij de vergelijking tussen de oorspronkelijke tekst en de vertaling hebben we zelf kunnen ontdekken waar de grootste vertaalproblemen zich situeren en hoe we die kunnen oplossen.
Encyclopedische annotaties. --- Essaybundel. --- Filosofie. --- Gent. --- Idiomatisch taalgebruik. --- Interpretatieve vertaling. --- Marianne Lederer. --- Patricia de Martelaere. --- Vertaaltransformaties (Langeveld). --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|