Narrow your search

Library

KU Leuven (3)

Thomas More Kempen (3)


Resource type

dissertation (6)


Language

Dutch (3)

English (3)


Year
From To Submit

2023 (2)

2022 (1)

2005 (1)

2004 (2)

Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Dissertation
De WTO-top in Cancún : 2 Engelse vertaalprojecten.
Author:
Year: 2004 Publisher: Geel Katholieke Hogeschool Kempen. Campus HIK

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In mijn studierichting Zakelijk Vertalen en Tolken bestaat een eindwerk uit twee vertaalprojecten, één van het Nederlands naar een vreemde taal en één van die vreemde taal naar het Nederlands. Ik heb het Engels gekozen als vreemde taal. Beide teksten handelen over een verschillend onderwerp en zijn ongeveer 15000 karakters lang. De artikels voor de vertaling Engels-Nederlands komen uit 'The Economist'; de artikels voor de vertaling Nederlands-Engels komen uit de toenmalige'Financieel Economische Tijd', die inmiddels veranderd is in de 'Tijd'. Bij de aanvang van elk project geef ik steeds een korte voorstelling van de verschillende artikels. Daarop volgt een terminologielijst met de moeilijke woorden. Vervolgens krijgt u het originele artikel. Daarna vindt u nog de volledige vertaling en de vertaling per alinea. De artikels volgen elkaar in chronologische volgorde op. Op het einde van elk project is er een overzicht van de vertaalproblematiek, waarmee ik tijdens het vertalen van dat

Keywords


Dissertation
De WTO-top in Cancún : 2 Engelse vertaalprojecten
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Geel Katholieke Hogeschool Kempen

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In mijn studierichting Zakelijk Vertalen en Tolken bestaat een eindwerk uit twee vertaalprojecten, één van het Nederlands naar een vreemde taal en één van die vreemde taal naar het Nederlands. Ik heb het Engels gekozen als vreemde taal. Beide teksten handelen over een verschillend onderwerp en zijn ongeveer 15000 karakters lang. De artikels voor de vertaling Engels-Nederlands komen uit 'The Economist'; de artikels voor de vertaling Nederlands-Engels komen uit de toenmalige'Financieel Economische Tijd', die inmiddels veranderd is in de 'Tijd'. Bij de aanvang van elk project geef ik steeds een korte voorstelling van de verschillende artikels. Daarop volgt een terminologielijst met de moeilijke woorden. Vervolgens krijgt u het originele artikel. Daarna vindt u nog de volledige vertaling en de vertaling per alinea. De artikels volgen elkaar in chronologische volgorde op. Op het einde van elk project is er een overzicht van de vertaalproblematiek, waarmee ik tijdens het vertalen van dat project te kampen had.

Keywords


Dissertation
Mijn drie maanden als headhunter : Een stage in Karlsruhe
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Geel Katholieke Hogeschool Kempen

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ik ben een student Strategisch KMO- en Retailmanagement, als optie heb ik International Business gekozen. Daarom vind ik het zeer logisch dat ik een stage in het buitenland doe. Omdat ik vorig jaar reeds een buitenlandse stage gedaan heb in Frankrijk, koos ik dit jaar voor een ander land, namelijk Duitsland. Zo kon ik mijn Duits verbeteren. Gedurende drie maanden is Karlsruhe mijn thuis geweest. Het is een zeer mooie en toffe stad in het zuiden van Duitsland, slechts 30 kilometer van de Franse grens. Maar een buitenlandse stage dient niet enkel om de taal te leren, het is ook de ideale manier om nieuwe vriendschappen te sluiten, andere culturen te leren kennen, op je eigen benen te staan en vooral een internationale werkervaring op te doen.

Keywords


Dissertation
The genitive dilemma: an investigation of the influence of animacy and givenness on English genitive variation
Authors: --- ---
Year: 2023 Publisher: Leuven KU Leuven. Faculteit Letteren

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Deze masterproef behandelt de invloed van twee taalkundige parameters, met name animaatheid en givenness van de bezitter, op de keuze tussen de s-genitief en de of-genitief binnen de genitiefalternantie in het Engels. Naast een samenvatting van de belangrijkste inzichten en debatten uit de literatuur die relevant zijn voor het gevoerde onderzoek, omvat dit werk ook drie eigen empirische studies, bestaande uit één corpusonderzoek en twee experimentele studies. Het corpusonderzoek beoogt de versteviging van de bestaande bevindingen in het Engelse genitiefalternantieonderzoek, alsook de introductie van nieuwe invalshoeken en conceptualisaties door middel van een analyse van zes vaste genitiefparen en hun gebruikscontexten in het Corpus Hedendaags Amerikaans Engels (COCA). De mate waarin de bezitters in genitiefconstructies als animaat en given voorkomen, werd in elk fragment gelinkt aan het gebruik van de s- of of-genitief, waarna die data kwantitatief geanalyseerd werden. Het eerste experiment waarover we rapporteren was een contextproductie-experiment: deelnemers werden een reeks stimuli met genitieven getoond en moesten die stimuli voorzien van een bredere context. Vervolgens pasten we dezelfde methodologie van het corpusonderzoek toe op de teksten verzameld in dit experiment. Het tweede experiment bestond uit een leestempo-experiment, waarin deelnemers opnieuw stimuli werden getoond waarin genitieven verwerkt zaten. Tijdens het lezen van die stimuli werd de leesduur per woord opgenomen, op basis waarvan we conclusies konden trekken over de verwerking van prototypische en niet-prototypische voorkomens van genitieven. Op die manier vertellen de twee experimentele studies ons iets meer over de perceptie van genitieven in gebruik, en de mate waarin taalgebruikers parameters zoals animaatheid en givenness (wellicht onbewust) registreren tijdens die perceptie. Waar er in de literatuur een sterke consensus bestaat over de belangrijke invloed van animaatheid in het voordeel van de s-genitief, vertonen de data in onze empirische studies een veeleer lichte tendens in die richting. Over de impact van givenness is de literatuur erg verdeeld; ook onze resultaten wijzen niet eenduidig in één richting, maar zijn over het algemeen wel in overeenstemming met de hypothese dat givenness weinig tot helemaal geen invloed uitoefent op de keuze binnen de genitiefalternantie.

Keywords


Dissertation
Een reis door het oneindige: populaire wiskunde in vertaling

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This master’s thesis encompasses a commented translation of the first chapter of Steven Strogatz’s book Infinite Powers. In it, we will first delve into the object of the translation. We will discuss the author of the book, its main subject, the audience which it addresses and the purposes of the author’s writing efforts. After we have established the most important characteristics of the source text, we browse the existing literature for an appropriate perspective on the translation at hand. We look into the developments of the scientific field of translation studies to find out what constitutes a ‘good’ translation. Next, we explore the literature on Language for Specific Purposes, more specifically those sources which connect that field of study with translation. Finally, we examine the canonical properties of non-specialist scientific texts by combing through the advice provided by writing teachers and academics. Building on our findings we propose a theoretical framework which serves to guide our decision-making. We define which aspects of the source text will be transferred to the target text, determining what is the most appropriate type of translation in our case. Based on that starting point, we install three global parameters which, together, assess the suitability of a translation in a certain context. We do note, however, that this framework is not an objective, mathematical manner to evaluate the translation decisions we make; the parameters provide us with general guidelines on what is to be considered when choosing between two or more alternatives. In the final chapter, we analyse the completed translation in its entirety. We start by discussing the challenges involving the mathematical and quantum mechanical terminology contained in the source text, followed by a list of non-scientific lexical items which proved difficult to translate. Next, we reviewed a number of discrepancies between the source and target cultures which led to concrete translation problems. Another aspect to be tackled were the stylistics: we gave examples of contexts in which literary devices were preserved, compensated or even added. After that, we explained the choices we made pertaining the typography of the translation, which comprises the interpunction as well as the visual composition of the text. Finally, we enlisted the adaptations we inserted into the text. For each parameter we defined in the previous chapter, we provide examples of omissions, additions, paraphrases, and other possible changes made. Following the body text, we provide the reader with a conclusion and three attachments: the full translation of the first chapter of Infinite Powers from English into Dutch, the list of mathematical terms, and the list of quantum mechanical terms.

Keywords


Dissertation
Retractions and self-references in psychology

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Whether we want the world to become a better place or if we just want to enjoy ourselves sharing countless tidbits with others, correct science can be a constructive tool to help fulfill both of these dreams. However, in recent years not all so-called scientific conclusions could be trusted upon like anything. Some researchers decided to fabricate data to support certain hypotheses, while others just copied the work of others. Retracting such studies has recently established itself as an apprehensible manner to safeguard the science community from those fraudulent practices. One specific way to hijack the rules of correct science, is referencing your own scientific work in an unjustifiable fashion, such that your scientific prestige increases. This Master’s thesis will take a closer look at these situations in the domain of psychology. More concretely, we conducted two studies that investigated the following research questions, respectively: ‘What can we say about reasons for retraction and links with nationality or journals in retracted psychological papers?’ and ‘Do researchers that have already been engaged in scientifically dishonest behavior by means of (a) retracted article(s), reference their own work more often?’ Retraction Watch served as our main data source. This Master’s thesis thus discusses a descriptive section that captures the situation of retractions in psychology and a comparative section that discusses possible consistencies in fraudulent research practices. We report psychology to only represent a small share of all retractions (2.69%). Psychological articles in our database were mostly retracted because of being investigated by a company, the lack of publishing data or concern with data. We were unable to report associations with journals (similarly for age and gender), but we did for nationality as Chinese authors top the list of retractions per nationality. So do they for self-referencing behavior in Study 2, although German and Argentinian authors self-reference more on average. Surprisingly, in this study we report more self-referencing behavior in non-retracted articles compared to our retracted articles. Therefore, earlier research misconduct was not associated with more self-referencing behavior compared to non-fraudulent publications. Furthermore, this Master’s thesis aims to endeavor for researchers and journals to be as transparent as possible about possible flaws in publications and the reasons behind (extensive) self-referencing behavior.

Keywords

Listing 1 - 6 of 6
Sort by