Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling van 'A Birdwatching Guide to Extremadura' van John Muddeman, waaraan een terminografisch onderzoek naar de terminologie van vogelkijkers gekoppeld werd. Met name de terminologie in drie domeinen werd aan een bronnenstudie onderworpen: vogelkijkgebieden, werkwoorden in verband met de handelingen van birdwatchers en naamwoorden in verband met vogeltypes. Middelen of methode: Om tot een analyse te komen van de geselecteerde termen werd vooral een beroep gedaan op vogelgidsen, mondelinge en elektronische communicatie met informanten, de online zoekrobot www.google.be en de discussiegroep groups.yahoo.com/Belgian_birds. Op basis van die bronnen werden semantische velden voor elk begrip samengesteld en kon de meest aanvaardbare vertaling gemotiveerd worden. Resultaten: Teksten over vogels vertalen is vaak moeilijk, omdat de kleinste fout tot een verlies aan geloofwaardigheid kan leiden. De vogelkijkergemeenschap is vrij klein, maar erg gespecialiseerd en heeft haar eigen jargon. Er zijn verschillen in het jargon van Vlaanderen en Nederland. Internetzoekmachines bleken erg belangrijk voor het zoeken naar geschreven bronnen.
Argot. --- Birdwatching. --- Informele taal. --- John Muddeman. --- Online zoektechnieken. --- Ornithologie. --- Polysemie. --- Veldonderzoek. --- Vertaling met terminografisch onderzoek. --- Vogels.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|