Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie heb ik een hoofdstuk naar het Nederlands vertaald uit een boek van de Russische vertaalwetenschapper A. V. Fedorov. Daarin schrijft Fedorov over verschillende grammaticale vertaalproblemen, die ontstaan wanneer bron- en doeltaal een verschillende grammaticale structuur hebben. In het vertaaltechnisch commentaar sta ik stil bij de moeilijkheden die ik bij het vertalen ondervonden heb, zowel op stilistisch, syntactisch en lexicaal vlak. Over enkele grammaticale bijzonderheden in het Russisch maak ik een constrastief grammaticaal onderzoek met het Nederlands. Middelen of methode: een vertaling Resultaten: Het vijfde hoofdstuk uit het boek Basisprincipes van de Vertaaltheorie van A. V. Fedorov werd in het Nederlands vertaald. Er bestaat ook een vertaaltechnisch commentaar op deze vertaling. Over enkele grammaticale bijzonderheden van het Russisch bestaat er een klein contrastief grammaticaal onderzoek.
Grammaticale vertaalproblemen. --- Vertaalwetenschap. --- Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|