Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Een vergelijking van onze vertaling van fragmenten uit het werk van Marie Darrieussecq en de gepubliceerde vertaling van Mirjam de Veth. We concentreren ons daarbij op de polysemie en de interpretatieproblemen die voortvloeien uit het apart en afwijkend taalgebruik en we proberen te bespreken waarin de oplossingen van de professionele vertaalster verschillen van de onze. Middelen of methode: Aan de hand van een eigen vertaling en een vergelijking met de gepubliceerde vertaling van Mirjam de Veth, onderzochten we het belang van de interpretatie in het werk van Marie Darrieussecq. Veel interpretatieproblemen zijn te wijten aan het polyseme karakter van het Frans, maar ook de complexiteit van de beelden en het woordgebruik spelen een rol. We bestuderen deze elementen in onze eigen vertaling en in de aanpak van de Veth. Resultaten: Uit onze vergelijkende analyse blijkt dat het werk van Marie Darrieussecq doorspekt is met polysemie. Die polysemie en het complexe taalgebruik zorgen ervoor dat meerder interpretaties mogelijk zijn. Daarnaast merkten we op dat de vertaling van de Mirjam Veth vaak explicieter en concreter is. Ze hanteert een idiomatisch Nederlands en blijft tegelijkertijd erg trouw aan de brontekst.
Franse letterkunde. --- Interpretatie. --- Marie Darrieussecq. --- Mirjam de Veth. --- Polysemie. --- Vertaalanalyse. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|