Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstellingen: Deze masterproef onderzoekt de conversaties tussen Spaanse toeristen en receptionistes in het toerismebureau van Gent. We gaan na in welke taal een van de twee gesprekspartners de conversatie begint. Hebben de toeristen een voorkeur voor hun moedertaal, beginnen ze automatisch in het Engels of spreken ze een van de talen van het gastland? We vragen ons ook af of de sprekers bereid zijn om zich aan te passen aan de andere. Verder onderzoeken we of er later in de conversatie een taalswitch optreedt. Ten slotte concentreren we ons ook op mogelijke taalverwarringen en de reactie van beide sprekers hierop. Middelen of methode: Voordat we begonnen aan de observaties in het toerismecentrum van Gent, hebben we een fiche opgesteld. Hierdoor konden we vlot de belangrijkste gegevens noteren zoals de leeftijdsklasse, de nationaliteit of het geslacht van de toeristen, de taal waarin de conversatie plaatsvond… Elke conversatie werd opgenomen, waarna we alle fragmenten getranscribeerd hebben. Tijdens de analysefase van ons onderzoek hebben we de focus gelegd op de fragmenten van de Spaanse toeristen. Aan de hand van de transcripties konden we afleiden hoe de (al dan niet impliciete) taalonderhandelingen verliepen. We concentreerden ons vooral op de taalkeuze aan het begin van een gesprek en een eventuele taalswitch in het midden van een conversatie. Verder gingen we in de fragmenten ook op zoek naar mogelijke verwarringen die veroorzaakt werden door de taalbarrière. Resultaten: We stelden vast dat er een groot verschil bestaat tussen de vaste receptionistes en de oproepkrachten die enkel op de drukke momenten komen. Als de vaste receptioniste de nationaliteit kent van de Spaanse toeristen, zal ze zich in de meeste gevallen proberen aanpassen aan hun moedertaal. Indien ze er niet in slaagt zich uit te drukken op een correcte manier, schakelt ze over naar het Engels. Hierbij introduceert ze wel Spaanse woorden om bepaalde dingen extra te benadrukken (codecrossing). In het gedrag van de oproepkrachten vinden we niet meteen een vast patroon terug. Afwisselend voeren ze de gesprekken in het Spaans en in het Engels. Wat wel opvalt is dat ze veel sneller naar het Engels overschakelen wanneer ze moeilijkheden ondervinden in hun Spaanse uitleg.Engels blijft dus nog steeds de alternatieve oplossing, maar uit onze resultaten blijkt dat de receptionistes in de meeste gevallen eerst een poging wagen om het gesprek in het Spaans te voeren. Een mengeling tussen Spaans en Engels komt dus het vaakst voor. Ten slotte merkten we dat de toeristen bereid zijn om de receptionistes te helpen bij hun uitspraak of bij hun zoektocht naar het juiste Spaanse woord.
Conversatieanalyse. --- Gent. --- Lingua franca. --- Meertalige communicatie. --- Moedertaal. --- Spaanstalige toeristen. --- Studie in de meertalige communicatie. --- Taalbarrière. --- Taalswitch. --- Talenkennis. --- Toeristische sector.
Choose an application
Choose an application
Dit onderzoek gaat over taalinitiatie Frans in het onderwijs. Er wordt gekeken naar het verschil tussen talensensibilisering en taalinitiatie, de werking en het gebruik van taalinitiatie in Vlaanderen (tegenover Denemarken) én hoe men als leerkracht het vak Frans aantrekkelijker kan maken. Voor dat laatste werden er vijf concrete taalinitiatielessen uitgewerkt voor een tweede graad lager onderwijs. Deze dienen als speelse inleiding op formeel Frans taalonderwijs. Daarbij werd gebruik gemaakt van TPRS-verhalen en groepsspelen.
Choose an application
Binnen scholen merken de leerkrachten vaak dat de leerlingen van de derde graad niet steeds gemotiveerd zijn om Frans te leren. Dit zien ze als een probleem, want ieder vak moet optimaal benut worden. Het is de bedoeling dat de leerlingen de eindtermen behalen voor Frans, zodat ze een goede basis hebben voor in de middelbare school. Binnen de lessen Frans wordt er vaak eenduidig lesgegeven (dit wil zeggen dat de leerkracht de les geeft, vooraan staat en de leerlingen luisteren/volgen) en ze merken dat dit niet steeds de beste manier is. De leerkrachten herkennen het probleem en willen hier graag verandering in zien. Hoe kunnen ze dit het beste aanpakken? Hoe kunnen ze samenwerkend leren toepassen binnen de lessen Frans? Dit zijn vragen die voor de leerkrachten beantwoord worden binnen deze bachelorproef. Uiteraard werd er ook gekeken naar wat de leerlingen nodig hebben. Hoe ervaren zij de lessen? Wat motiveert de leerlingen om Frans te leren? Ervaren ze Frans als een moeilijke taal? Op deze manier probeer ik scholen te helpen vanuit de nood die leerlingen zelf aangeven. Zelf ben ik geïnteresseerd in dit onderwerp, omdat ik tijdens de voorbije stages vaststelde dat het geven van Frans niet steeds gemakkelijk is. Leerlingen zijn in het begin vaak gemotiveerd, maar raken na een tijd gedemotiveerd. Het is aan de leerkracht om de leerlingen te helpen, maar hoe doe je dat? In deze paper zal ik achtereenvolgens het volgende bespreken: Hoe voelen de leerlingen zich bij het volgen van Frans? Met welke basisprincipes moet er rekening gehouden worden? Kan het probleem opgelost worden met coöperatieve leerstrategieën of door inductief te gaan werken?
Choose an application
Als toekomstige leerkracht wil ik het beste voor ieder kind. Ik was en ben nog steeds zeer geïnteresseerd in hoe wij vandaag de dag de kinderen kunnen helpen met hun leesvaardigheden. De auteur Vernooy (2012) vertelt dat maar liefst een kwart tot een derde van de leerlingen in de basisschool problemen hebben op het gebied van leesvaardigheid. Ook tijdens mijn stages heb ik opgemerkt dat veel kinderen moeilijkheden ondervinden tijdens het lezen en hierdoor hun intrinsieke motivatie verliezen. Ik ben dan ook op onderzoek gegaan om te kijken hoe we, als leerkracht, kinderen met leesmoeilijkheden en/of dyslexie uit de tweede graad gepast kunnen begeleiden. Dit heb ik onderzocht door een beschrijvend onderzoek te voeren over de kenmerken die deze kinderen met leesproblemen vertonen. Daarna ben ik vanuit een enquête aan de slag gegaan met de noden van de leerkrachten op de Broederschool. Ten slotte heb ik een lessenpakket ontworpen met meerdere leeslessen en werkvormen, hulpmiddelen en motiverende beloningen. Tijdens het uittesten van mijn lessenpakket heb ik gemerkt dat kinderen het zeer leuk vonden om vernieuwende werkvormen uit te testen zoals toneellezen, radiolezen … De kinderen vonden het ook zeer interessant om elke dag een voorleesmoment te houden. Zelf gaven de kinderen aan dat de verschillende aangereikte hulpmiddelen hen enorm hielpen. Ik heb door heel veel verschillende manieren kinderen kunnen motiveren tot het lezen. Na het uittesten vond zelfs 94 % het lezen leuk en 89% van de leerlingen uit de klas het lezen makkelijk. Ik kan dus wel duidelijk stellen dat mijn doel bereikt is. Wil jij ook graag weten hoe we deze kinderen kunnen helpen en wat er effectief werkt in deze begeleiding, lees dan zeker deze bachelorproef. (bron: Vernooy, K. (2012). Elk kind een lezer. Antwerpen-Apeldoorn: Garant.)
Choose an application
Op basis van het onderzoek naar wijzigingen in de bid-ask spread en in het volume, besluiten we dat in tegenstelling tot andere Europese markten, de liquiditeit van aandelen op de Belgische beurs na een stock split daalt. Wat betreft het effect van stock
Choose an application
Studenten in opleiding, onderwijzers in het werkveld, lerarenopleiders en allen die fan van Frans zijn, krijgen in dit handboek een didactisch kader gepresenteerd voor Frans in de basisschool. De acht auteurs van vier hogescholen willen met dit handboek een gedragen visie weergeven van de recente didactiek voor Frans in de basisschool. Hierbij is er aandacht voor zowel taalinitiatie als voor de functionele kennis (uitspraak, woordenschat en grammatica) en de vaardigheden (luisteren, lezen, spreken, mondelinge interactie en schrijven) van het formeel onderwijs. Fan van Frans toont hoe je Frans als vreemde taal op een goede manier kan aanleren in de klas. Daarbij wordt onder andere gefocust op de differentiatie, de evaluatie en de feedback die onontbeerlijk zijn in het vreemdetalenonderwijs. Daarnaast reiken de auteurs allerhande liedjes, gedichten, video’s, prentenboeken, taalspelletjes en online tools aan, om Frans een extra boost te geven. Veel van dat materiaal wordt bovendien kant-en-klaar ter beschikking gesteld via een online platform. De didactische tips, voorbeelden en good practices in dit boek bieden de nodige inspiratie voor iedereen die fan wil worden van Frans.
Didactic strategies --- Didactics of French --- leermiddelen --- lesvoorbereiding --- talenonderwijs --- taalverwerving --- lager onderwijs --- Franse taal ; basisonderwijs --- Franse taal --- basisonderwijs --- Basisonderwijs --- Didactiek --- Frans --- kleuteronderwijs --- Lager onderwijs --- Kleuteronderwijs --- Didactics of primary education --- tweede-taalverwerving --- 475.34 --- didactiek basisonderwijs - Frans
Choose an application
Studenten in opleiding, onderwijzers in het werkveld, lerarenopleiders en allen die fan van Frans zijn, krijgen in dit handboek een didactisch kader voor Frans in de basisschool. De acht auteurs van vier lerarenopleidingen willen met dit handboek een gedragen visie weergeven van de recente didactiek voor Frans in de basisschool. Hierbij is er aandacht voor zowel taalinitiatie als voor de functionele kennis (uitspraak, woordenschat en grammatica) en de vaardigheden (luisteren, lezen, spreken, mondelinge interactie en schrijven) van het formeel onderwijs.Fan van Frans toont hoe je Frans als vreemde taal op een goede manier kan aanleren in de klas. Daarbij wordt onder andere gefocust op de differentiatie, de evaluatie en de feedback die onontbeerlijk zijn in het vreemdetalenonderwijs. Daarnaast reiken de auteurs allerhande liedjes, gedichten, video?s, prentenboeken, taalspelletjes en online tools aan, om Frans een extra boost te geven. Deze volledig herziene editie bevat handige QR-codes waarmee je dat lesmateriaal kant-en-klaar kan downloaden en een volledig uitgewerkte voorbeeldles inclusief werkbundel en evaluatieformulier.De didactische tips, voorbeelden en good practices in dit boek bieden de nodige inspiratie voor iedereen die fan wil worden van Frans.https://www.borgerhoff-lamberigts.be/shop/boeken/fan-van-frans-2?variant=21743
Didactic strategies --- Didactics of French --- Didactics of primary education --- tweede-taalverwerving --- leermiddelen --- lesvoorbereiding --- talenonderwijs --- Frans --- lager onderwijs --- kleuteronderwijs --- Kleuteronderwijs --- Lager onderwijs --- Basisonderwijs --- Didactiek --- Taalstimulering --- Meertaligheid --- Methodiek --- Didactiek Frans.
Choose an application
Studenten in opleiding, onderwijzers in het werkveld, lerarenopleiders en allen die fan van Frans zijn, krijgen in dit handboek een didactisch kader voor Frans in de basisschool. De acht auteurs van vier lerarenopleidingen willen met dit handboek een gedragen visie weergeven van de recente didactiek voor Frans in de basisschool. Hierbij is er aandacht voor zowel taalinitiatie als voor de functionele kennis (uitspraak, woordenschat en grammatica) en de vaardigheden (luisteren, lezen, spreken, mondelinge interactie en schrijven) van het formeel onderwijs.Fan van Frans toont hoe je Frans als vreemde taal op een goede manier kan aanleren in de klas. Daarbij wordt onder andere gefocust op de differentiatie, de evaluatie en de feedback die onontbeerlijk zijn in het vreemdetalenonderwijs. Daarnaast reiken de auteurs allerhande liedjes, gedichten, video?s, prentenboeken, taalspelletjes en online tools aan, om Frans een extra boost te geven. Deze volledig herziene editie bevat handige QR-codes waarmee je dat lesmateriaal kant-en-klaar kan downloaden en een volledig uitgewerkte voorbeeldles inclusief werkbundel en evaluatieformulier.De didactische tips, voorbeelden en good practices in dit boek bieden de nodige inspiratie voor iedereen die fan wil worden van Frans.https://www.borgerhoff-lamberigts.be/shop/boeken/fan-van-frans-2?variant=21743
Lager onderwijs --- Basisonderwijs --- Frans --- Taalstimulering --- Meertaligheid --- Didactiek --- Methodiek
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|