Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling van een fragment uit 'Robert des noms propres' van Amélie Nothomb. In het tweede deel becommentariëren en vergelijken we enkele voorbeelden uit onze vertaling met de gepubliceerde vertaling van Marijke Arijs. Middelen of methode: Vertaling: het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer en enkele beschouwingen van Jean-René Ladmiral en de Nederlandse vertaler Arthur Langeveld over de vertaling van literaire teksten. Vergelijkende studie: toegespitst op vier aspecten, namelijk culturele referenties, stilistische functie van het woord 'rat', beeldspraak en uitgewerkte metaforen en dialogen. Resultaten: De interpretatieve vertaalmethode is ook toepasbaar op literaire teksten. Toch moet er bij de vertaling rekening gehouden worden met stilistische en vormelijke aspecten van de brontekst, want ook zij bepalen een deel van de betekenisoverdracht. De vergelijkende studie tussen de twee vertalingen brengt enkele verschillen aan het licht, onder andere in de vertaalstrategie bij culturele referenties.
Amélie Nothomb. --- Ballet. --- Equivalentie. --- Interpretatieve vertaalmodel. --- Plectrude. --- Robert des noms propres. --- Roman. --- Vertaling en vergelijking met bestaande vertaling.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|