Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Ondertiteling van Franstalige Belgische film. Bespreking van mogelijke vertaalproblemen: woordspelingen, humor en culturele referenties. Onderzoek: Wat zijn de oorzaken van deze mogelijke vertaalproblemen en hoe kunnen ze worden opgelost? Is een letterlijke vertaling altijd een goede oplossing? In hoeverre wordt de vertaling beïnvloed door de beperkingen (in tijd en plaats) die opgelegd worden door de ondertiteling? Middelen of methode: Hulpmiddelen bij de vertaling: - Van Dale FN - Van Dale NF - Grote Van Dale NN - Le Petit Robert 1 - Encarta encyclopedie (NL) - Encarta encyclopédie (FR) - internet Resultaten: Voor de vertaling van humor (woordspelingen, ironische uitdrukkingen, moppen) is het belangrijk om hetzelfde ironisch effect te bereiken als in de brontekst. Bij sommige woordspelingen wordt dat ironisch effect niet bekomen door letterlijk te vertalen, omdat er in de brontaal gespeeld wordt met de gelijkluidendheid van woorden, die in de vertaling niet behouden wordt. Dan moet er gezocht worden naar een gelijkaardige woordspeling, die hetzelfde ironische effect heeft en die in context van de film kan worden gebruikt. Ironische uitdrukkingen moeten soms door een nederlandstalig equivalent vertaald worden. Moppen kunnen vaak letterlijk vertaald worden, tenzij ze gebaseerd is op woordspelingen. Ondertitels verplichten de vertaler om korte en compacte vertalingen te maken, aangezien hij/zij geconfronteerd wordt met tijds- en plaatsbeperking. Daardoor gaat onvermijdelijk informatie verloren in de doeltekst, maar het hoofdoel van de ondertitelaar is nog altijd: ervoor zorgen dat de kijker (die de vreemd taal niet begrijpt) de film kan volgen. Het verlies in de ondertitels kan trouwens vaak worden gecompenseerd door wat zichtbaar is op het scherm.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|