Listing 1 - 10 of 113 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
“Let the meta-discussion begin,” James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later – years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies – this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader’s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation.
Translating and interpreting. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Translation science --- Theory of literary translation --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Metataal; vertalen --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Language and languages. --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Traduction et interprétation --- Terminologie
Choose an application
In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, ‘Euro-centrism’ has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 6:2 (2011), this volume re-examines and problematizes some of the arguments used in such criticism. It is argued here that one should be wary in putting forward such arguments in order not to replace Euro-centrism by a confrontational geographical model characterized precisely by a continentalization of discourse, thereby merely reinstituting under another guise. The work also questions the relevance of continent-based theories of translation as such along with their underlying beliefs and convictions. But since the volume prefers to keep the debate open, its concluding interview article also provides the opportunity to those criticized to respond and provide well-balanced comments on such points of criticism.
Translation science --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Eurocentrism --- Study and teaching --- Eurocentrism. --- Study and teaching. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Eurocentrisme --- Eurocentricity --- Ethnocentrism --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Vertaalkunde --- research en Eurocentrisme --- research en Eurocentrisme. --- Sociolinguïstiek --- Translating and interpreting - Study and teaching
Choose an application
Dutch literature --- -Flemish literature --- -Academic collection --- Belgian literature (Dutch) --- Belgian literature --- Flemish literature --- History and criticism --- History and criticism. --- Academic collection
Choose an application
For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much more awareness of and attention to translation and Translation Studies than many translation scholars are aware of. This volume crosses the boundaries to other disciplines and explicitly sets up dialogic formats: every chapter is co-authored both by a specialist from Translation Studies and a scholar from another discipline with a special interest in translation. Sixteen disciplinary dialogues about and around translation are the result, sometimes with expected partners, such as scholars from Computational Linguistics, History and Comparative Literature, but sometimes also with less expected interlocutors, such as scholars from Biosemiotics, Game Localization Research and Gender Studies. The volume not only challenges the boundaries of Translation Studies but also raises issues such as the institutional division of disciplines, the cross-fertilization of a given field, the trends and turns within an interdiscipline.
Translating and interpreting --- Language arts (Higher) --- Interdisciplinary approach to education. --- Content area language arts instruction (Higher education) --- Correlation of language arts with content subjects (Higher education) --- Interdisciplinary approach in education --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching. --- Correlation with content subjects. --- Translating --- 800.73 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Science --- Translation science --- Computerlinguïstiek. --- Genderstudies. --- Meertaligheid. --- Pedagogiek van de taal. --- Sociologie. --- Softwarelocalisatie. --- Vergelijkende literatuurwetenschap. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap --- Vertaalwetenschap. --- geschiedenis.
Choose an application
Cyriel Buysse en de automobiel (Luc van Doorslaer) De vrolijke tocht Per auto De laatste ronde Super-indrukken van Parijs in 1923 Rivièra-impressies
Choose an application
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, res
Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching. --- Translating
Choose an application
The Handbook of Translation Studies Online aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a broad audience of students, scholars and experts from other disciplines. It also addresses anyone with an interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc.
Choose an application
Translating services --- Translating and interpreting --- Translating services. --- Translating and interpreting. --- Traduction --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction.
Choose an application
In The Situatedness of Translation Studies , Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens critically reassess some outdated views about Translation Studies, and demonstrate that translation theory is far more diverse than its usual representation as a Western scholarly tradition arising from the 1970s onwards. They present ten chapters about lesser-known conceptualizations of translation and translation theory in various cultural contexts, such as Chinese, Estonian, Greek, Russian and Ukrainian. This book shows that so-called 'modern' arguments about translation practice encompassing much more than a linguistic phenomenon, can, in fact, be dated back and connected to several precursors, such as semiotics or transfer theory. In doing so, it theorizes and localizes discussions about perceptions of translation and Translation Studies as a discipline. Contributors: Yves Gambier, Iryna Odrekhivska, Elin Sütiste & Silvi Salupere, Shaul Levin, Feng Cui, Natalia Kamovnikova, Anastasia Shakhova, George Floros & Simos Grammenidis, Anne Lange, Luc van Doorslaer & Ton Naaijkens.
Choose an application
This interdisciplinary collection investigates the relations between translation and different forms and systems of censorship that were operating in nineteenth-century Europe. The volume presents and discusses broadly the research findings of translation studies scholars from a total of nine countries. Contributors have studied not only the apparati of power that enforce censorship but also the symbolic dimension that as well as being inherent to systems is also an explicit activity on the part of decision makers. The papers collected in "The Power of the Pen" combine to create a sharp historical focus on the role of translators as agents of conformity and/or subversion in the face of censorship in nineteenth-century Europe. No less crucially, this excellent volume provides a framework and a nuanced vocabulary for the discussion of translation and censorship more generally. Dirk Delabastita, University of Namur This book is a major contribution to scholarship on the history of censorship and translation, and will become an indispensable reference in the field. It is remarkable for the quality and erudition of the contributions authored by leading scholars representing a variety of traditions. Its publication is timely, given the growing interest in issues of power, ideology and politics in Translation Studies.
censuur --- Theory of literary translation --- Translation science --- anno 1800-1899 --- Europe --- Vertalen en censuur --- Europa --- 19de eeuw --- 19de eeuw. --- Sociolinguïstiek --- Vertaalkunde --- Literaire vertaalkunde --- Sociolinguistics --- Traduction et interprétation --- Censure --- Histoire --- 19e siècle
Listing 1 - 10 of 113 | << page >> |
Sort by
|