Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Het autobiografische verhaal "Iskusstvo krojki i žit'ja" van de Russische auteur Bulat Okudžava vertalen naar het Nederlands, en daarbij commentaar schrijven over het verhaal en over het vertaalproces. Om de inhoud van het autobiografische verhaal zo goed mogelijk weer te geven in het Nederlands moet eerst dieper ingegaan worden op het leven van de auteur. Om het verhaal op een geslaagde manier te vertalen moeten bepaalde taalkundige aspecten zoals de realia in het verhaal en de stijl van het verhaal diepgaand behandeld worden. Middelen of methode: Bij het schrijven van deze scriptie en het vertalen van het verhaal "Iskusstvo krojki i žit'ja" naar het Nederlands is gebruik gemaakt van een ruime selectie woordenboeken in het Nederlands en in het Russisch: verklarende woordenboeken, vertalende woordenboeken, grammaticale woordenboeken, orthoëpedische woordenboeken, spellingswoordenboeken, encyclopedische woordenboeken, enzovoort. Daarnaast werden werken gebruikt van onder andere de Bulgaarse taalkundigen Vlachov en Florin en de Russische taalkundige Rozental'. Resultaten: Na opzoekingswerk verricht te hebben naar de auteur van het autobiografische verhaal en na verschillende taalkundige aspecten van het verhaal, zoals realia en stijl, grondig geanalyseerd te hebben, heb ik op een geslaagde manier het verhaal "Iskusstvo krojki i žit'ja" vertaald naar het Nederlands en daarbij de passende commentaar over het vertaalproces en over de inhoud van het verhaal geschreven.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|