Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Dit werk probeert te achterhalen hoe wetenschappers staan tegenover het gebruik van grammaticale vertaaloefeningen in het vreemde taalonderwijs en het vertaalonderwijs en of dit soort oefeningen nog vaak gebruikt wordt in het vertaalonderwijs. Middelen of methode: Er werd een literatuuronderzoek gedaan in boeken en artikels over grammaticaal vertalen. Voor het tweede deel van dit werk werden commerciële websites en boeken, die grammaticale vertaaloefeningen aanbieden, onderzocht om erachter te komen wat voor soort oefeningen vooral aangeboden worden. Ten slotte werden ook de studiefiches op de websites van verscheidene vertaalscholen uit heel Europa onderzocht om erachter te komen of zij het gebruik van grammaticale vertaaloefeningen in hun lessen vermelden. Resultaten: De meeste wetenschappers zijn tegen grammaticale vertaling. Er zijn veel wetenschappers die echter wel het nut van vertaling in het vreemdetaalononderwijs inzien. Ze zijn veelal van mening dat vertaaloefeningen het best gecombineerd worden met een ander soort oefeningen, zoals communicatieve oefeningen. Op de commerciële websites werden de gewone grammaticale vertaaloefeningen het meest gebruikt: de student krijgt een zin, waarin een aantal grammaticale moeilijkheden verwerkt zitten, in zijn moedertaal of in de vreemde taal aangeboden en wordt gevraagd die zin te vertalen. De meeste vertaalscholen vermelden het gebruik van grammaticale vertaaloefeningen niet in hun studiefiches. De scholen die dit wel doen, vermelden het ook niet bij alle talen.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|