Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
La notion de "génie", avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La vision négative que le XIXe siècle a construite de la "traduction à la française" a contribué à associer le mythe du "génie de la langue française" avec celui des "belles infidèles".Elle a formé l'image d'une nation profitant de son hégémonie politique, culturelle et linguistique pour traiter avec une désinvolture qui se dénomme "liberté", mais aussi, "usage", "règles" ou "bienséances" les œuvres anciennes ou modernes qu'elle entreprend alors de traduire. Ce volume s'inscrit dans le cadre de l'Histoire des traductions en langue française (Projet blanc ANR, sous la direction d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson). On a cherché à y replacer la relation entre génie et traduction dans le contexte historique et idéologique des siècles classiques, afin d'éclairer des discours et des pratiques de traduction qui, loin d'être simplement "ethnocentriques" selon des critères anachroniques, sont d'une part beaucoup plus variés, d'autre part beaucoup plus complexes et cohérents qu'on pourrait le croire.
Theory of literary translation --- French literature --- anno 1600-1699 --- anno 1700-1799 --- Translating and interpreting --- Genius in literature --- Literature --- Traduction et interprétation --- Génie (Aptitude) dans la littérature --- Littérature --- History --- Translations into French --- History and criticism. --- Histoire --- Traductions françaises --- Histoire et critique --- 82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Conferences - Meetings --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Traduction et interprétation --- Génie (Aptitude) dans la littérature --- Littérature --- Traductions françaises --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- History and criticism --- Translating
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Quand la notion d’intertextualité est apparue à la fin des années 1960, elle s’inscrivait dans une « théorie du texte » insistant sur la « productivité » de l’écriture et la signifiance comme « procès ». Instituée en catégorie générale par ses promoteurs, elle ne prétendait pas constituer un instrument critique, mais participait d’un projet philosophique. Plus tard, quand l’intertexte a commencé à faire l’objet de descriptions dans une visée poéticienne, la critique littéraire y a gagné des concepts opératoires ; elle y a peut-être perdu les perspectives générales que la théorie du texte cherchait à imposer. En se proposant de travailler sur trois mots – reprise, répétition, réécriture – les comparatistes ont voulu relancer l’intérêt pour l’intertextualité en ce début de XXIe siècle où cette notion, employée dans un contexte très éloigné de celui où elle a vu le jour, semble avoir perdu de son pouvoir de questionnement. Or toute étude comparatiste la convoque nécessairement, même si cela reste implicite, au point qu’on oublie de s’interroger sur son sens. Combien d’études de source ou d’influence se sont-elles masquées depuis vingt-cinq ans sous le vocabulaire de l’intertextualité ? Ces trois mots évoquent trois types de lecture des rapports que les œuvres d’art entretiennent avec d’autres œuvres d’art. Le premier est métaphorique : si texte veut dire tissu, comme on le dit couramment depuis Barthes, sa reprise suggère à la fois les fortunes et infortunes de sa réception (accrocs, raccords, raccommodages…) et la nécessité de toujours remettre l’ouvrage sur le métier ; il insiste sur le fait que toujours déjà tout est dit et que pourtant, sans cesse, le langage se réinvente. Le second est pratique et herméneutique : que la répétition porte sur des unités de discours plus ou moins grandes, ou qu’elle renvoie, dans une autre acception, au travail théâtral, elle suppose toujours un usage réfléchi de la langue et implique une transformation, même minimale, de l’énoncé.…
Literature --- Comparative literature --- Themes, motives --- 82.091 --- Vergelijkende literatuurstudie --- 82.091 Vergelijkende literatuurstudie --- Literature - Themes, motives - Congresses --- Literature - Congresses --- Comparative literature - Congresses --- Comparative literature - Themes, motives - Congresses --- Literature (General) --- intertextualité --- littérature --- imitation
Choose an application
De nombreux défis attendent aujourd'hui l'étudiant-e qui a l'intention de se consacrer à la recherche en littérature ! Les auteurs du présent manuel sont convaincus que cette recherche est une activité essentielle à la vie de notre société, dont la littérature est une expression, et que cette activité est d'autant plus nécessaire qu'elle est en phase avec l'évolution de la société et des technologies nouvelles. Or la révolution numérique en cours place les recherches littéraires dans une situation de transition instable, entraînant des interrogations méthodologiques devant la profusion des moyens d'investigation et les mutations des supports mêmes (papier/numérique) de ce qui constitue l'objet littérature, soulevant de nouvelles questions sur la propriété intellectuelle. C'est pourquoi les auteurs de ce manuel insistent sur les principes déontologiques de toute recherche tout en prenant en compte les évolutions qui modifient en profondeur les conditions de la recherche en littérature. Parmi celles-ci la multiplication des sources d'information oblige à de véritables programmations des processus de recherche. Le sommaire analytique (au début) et les deux index (écrivains et chercheurs) à la fin facilitent la consultation d'un ouvrage fondé sur la pratique des deux auteurs, enseignants-chercheurs en littérature comparée.
Littérature. --- Travail intellectuel --- Bibliothèques universitaires. --- Recherche sur Internet. --- Recherche documentaire --- Méthodologie. --- Ressources Internet --- 840 <09> --- 840 <09> Geschiedenis van de Franse literatuur --- Geschiedenis van de Franse literatuur --- Littérature --- Bibliothèques universitaires --- Recherche sur Internet --- Méthodologie --- Ressources Internet. --- Recherche documentaire. --- Littérature --- Literature --- Research
Choose an application
Choose an application
French wit and humor --- Humor in literature --- Humor in literature.
Choose an application
Fiction --- French literature --- anno 1600-1699 --- Conferences - Meetings
Choose an application
Choose an application
De Renart à Diderot, la littérature n'est pas en mal d'imposteurs célèbres. Ce volume présente une série d'études sur le thème de l'imposture dans la prose narrative du Moyen Âge aux Lumières, dans une double perspective. D'une part, les études portent sur l'imposture dans la fiction en analysant les ruses et procédés des imposteurs selon une perspective topique ; d'autre part, c'est aussi l'imposture de la fiction qui est étudiée pour autant que le roman s'affuble volontiers du masque de l'illusion vraisemblable pour créer une réalité trompeuse. Quand y a-t-il imposture et comment peut-on la reconnaître ? Les lecteurs inquiets pourront ici trouver une série de clés de lecture qui leur éviteront de tomber dans bien des pièges de la fiction.
French fiction --- Impostors and imposture in literature --- Deception in literature --- Fiction --- History and criticism
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|