Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Die Autoren und Übersetzer Erich Arendt und Hans Magnus Enzensberger sind zwei Schlüsselfiguren der deutsch-deutschen Literatur nach 1945, vor allem aber der Aneignung internationaler Literaturen in diesen Jahrzehnten. Ihre Übersetzungen, die entscheidend dazu beitragen, Dichter der spanischsprachigen Moderne wie Pablo Neruda, César Vallejo oder Rafael Alberti in beiden deutschen Staaten zu popularisieren, erkundet die vorliegende Arbeit erstmals im dialogischen Spannungsverhältnis zu Arendts und Enzensbergers Lyrik und ihrer Vorstellung von Literatur der formativen 1950er und 1960er Jahre.Der zugrunde gelegte Übersetzungsbegriff schließt dabei sowohl die text- als auch die kulturbezogene Dimension zielsprachlicher De- und Re-Kontextualisierungsprozesse mit ein. Das grenzüberwindende Sprechen im Echo des Anderen – so das zentrale Movens der detaillierten Textlektüren – ist Ausdruck differenter (übersetzungs-)poetologischer Credos und transkultureller Appropriationsverfahren.
Choose an application
It is a comparison made between the strategies used by the National Gallery of London's Instagram in the pre-pandemic, pandemic and post-pandemic. The objective is to determine whether the Gallery adopted more trendy strategies to attract potential audiences during the pandemic.
Choose an application
Die Arbeit beschäftigt sich mit dem Thema Homosexualität in der Kinder- und Jugendliteratur. Der Fokus liegt dabei auf der Darstellung und dem Umgang mit dem Thema in Jugendromanen deutscher Autoren. Im Rahmen dessen werden vier Romane genauer betrachtet. Dabei handelt es sich um folgende Texte: "Die Mitte der Welt" von Andreas Steinhöfel, "Frei Schwimmen" von Vera Kissel, "Kampala - Hamburg. Roman einer Flucht" von Lutz van Dijk und "Eisprinz und Herzbube" von Elena Losian.
Choose an application
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|