Narrow your search

Library

UGent (2)


Resource type

dissertation (2)


Language

English (2)


Year
From To Submit

2015 (1)

2010 (1)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Dissertation
The paratextual, translational, and print-cultural mediation of Jean-Jacques Rousseau's Discours sur les Sciences et les Arts in Britain (1751-1785)
Authors: ---
Year: 2015

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Dissertation
"The Wagon Affair": An annotated translation of recently discovered correspondence by and to Benjamin Franklin
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een geannoteerde vertaling van een reeks volledige brieven van en naar Benjamin Franklin. De briefwisseling, die in de lente van 2007 werd ontdekt, dateert uit 1755 en illustreert Franklins rol tijdens de veldtocht van Generaal Edward Braddock tegen de Fransen in Fort Duquesne. Hoewel de vertaalde brieven bedoeld zijn voor een breed en hedendaags lezerspubliek, werd de archaïsche ‘flavour' van de tekst gerespecteerd door een formeel register te hanteren en af en toe archaïsche woorden te introduceren. De aandacht ging daarbij naar het elimineren van informele wendingen en anachronismen om stijlconflicten tussen modern en archaïsch taalgebruik te voorkomen. Aan de vertaling gaat een theoretisch en historisch referentiekader vooraf. Bij de annotatie werden behalve stilistische en orthografische problemen voornamelijk ook lexicale knelpunten besproken via de vertaalprocedures van Peter Newmark (1988). Middelen of methode: Het basismateriaal is de geredigeerde versie van de briefwisseling in het historisch-wetenschappelijke tijdschrift The William and Mary Quarterly. Voor de vertaling werd gebruik gemaakt van verklarende (vnl. OED en WNT) en vertalende woordenboeken, aangevuld met een achttiende-eeuws tweetalig woordenboek. Voor de bespreking van juridische termen werden ook gespecialiseerde monolinguale en bilinguale rechtswoordenboeken gebruikt. Elke vertaling werd gevalideerd met een historisch referentiekader. Ter verbetering van de stijl werden achttiende-eeuwse Nederlandse briefromans zoals Sara Burgerhart geraadpleegd. Voor de annotatie werd behalve van het internet en geschiedenisboeken ook gebruik gemaakt van de Encyclopaedia Britannica Online en de Oxford Reference Online. Resultaten: Bij de vertaling van historische teksten moet vooral aandacht worden besteed aan anachronismen en stijl. Vaak levert een parallelle zoektocht in de OED en het WNT een aanvaardbare vertaling op, maar voor stijlproblemen of formuleringen moet vooral worden teruggegrepen naar parallelteksten in de doeltaal. Historische (woorden)boeken die via Google Books worden ontsloten vormen bovendien een rijke databron voor vertalers van historische teksten. Een historisch-cultureel referentiekader is ten slotte onmisbaar voor een accurate vertaling en een goed begrip van de brontekst.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by