Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
This book forms a contribution to the vexing question of the origin and growth of the Targum to the Prophets. It provides an in-depth analysis of the Targum of Judges on the basis of new materials (unpublished manuscripts), a new tool (bilingual concordance) and a new method (analysis of consistency). A critical review of previous research concerning the Targum's origin and growth is followed by an analysis and collations of many Western manuscripts, a systematic comparison of the Targum with the ancient translations, a study of its exegetical traditions and a thorough examination of its consistency. On this basis it is suggested that the Targum assumed its basic form in the second century CE, due to the emergency of the rabbinic tradition, but outside the context of the synagogue.
Bible --- Commentaries --- Translations into English --- Bible. --- Commentaries. --- Translations into English. --- 221.014*2 --- 296*12 --- 222.5 --- Oud Testament: geschiedenis van grondtekst en oude vertalingen --- Targum --- Jozua. Rechters. Ruth --- 296*12 Targum --- 221.014*2 Oud Testament: geschiedenis van grondtekst en oude vertalingen --- Targum of the Judges --- Bible. - O.T. - Judges - Aramaic - Targum Pseudo-Jonathan - Commentaries. --- Bible. - O.T. - Judges - Aramaic - Targum Pseudo-Jonathan - Translations into English. --- Bible. A.T.. Prophètes --- Bible. A.T.. Juges --- Versions araméennes --- Targum de Jonathan --- Versions --- Biblical Studies --- Exegesis
Choose an application
Exposed to multiple languages as a result of annexation, migration, pilgrimage and its position on key trade routes, the Roman Palestine of Late Antiquity was a border area where Aramaic, Greek, Hebrew and Arabic dialects were all in common use. This study analyses the way scriptural translation was perceived and practised by the rabbinic movement in this multilingual world. Drawing on a wide range of classical rabbinic sources, including unused manuscript materials, Willem F. Smelik traces developments in rabbinic thought and argues that foreign languages were deemed highly valuable for the lexical and semantic light they shed on the meanings of lexemes in the holy tongue. Key themes, such as the reception of translations of the Hebrew Scriptures, multilingualism in society, and rabbinic rules for translation, are discussed at length. This book will be invaluable for students of ancient Judaism, rabbinic studies, Old Testament studies, early Christianity and translation studies.
Rabbinical literature --- Translating and interpreting --- Jews --- Judaism --- 933.51 --- Hebrews --- Israelites --- Jewish people --- Jewry --- Judaic people --- Judaists --- Ethnology --- Religious adherents --- Semites --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Hebrew literature --- Jewish literature --- 933.51 Geschiedenis van het Joodse volk: Romeinse tijd II--(70-325) --- Geschiedenis van het Joodse volk: Romeinse tijd II--(70-325) --- Translating. --- Translations. --- History --- Languages --- History. --- Translating --- Translations --- Languages&delete& --- History and criticism. --- Arts and Humanities --- Religion
Choose an application
Choose an application
Translation science --- Yiddish language --- Yiddish literature
Choose an application
Religious traditions are channeled to new audiences by textual markers, which inform their understanding and influence. Such markers are signs of contextualisation which belong to the paratext of a tradition: textual elements that do not belong to the core text itself but belong to their embedding and as such affect their reception. Alternatively, some texts function purposely in tandem with another text, and cannot be understood without that text. While the second text informs the way the first one is being understood, it can hardly function independently. The discussions include the arrangement of textual blocks in the Hebrew Bible; how the oral transmission of Jewish Aramaic Bible translations had to be recited as a counterpoint to the Hebrew chant; how synagogue poetry presupposes the channels of liturgical instruction; how the Talmud can be perceived as a translation of Mishnah; how the presence of paratextual elements such as annotations and prefaces influenced the Index Librorum Prohibitorum concerning 16th century Bibles; the function of paratext and scope for modern Bible translations. This volume will tentatively explore the wide range of paratext and megatext as devices of channeling religious traditions.
Bible --- Versions --- Congresses. --- Criticism, interpretation, etc. --- Congrès --- Critique, interprétation, etc. --- 22.05 --- Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen) --- Conferences - Meetings --- Congrès --- Critique, interprétation, etc. --- Biblia --- Versions.
Choose an application
Choose an application
This work consists of a selection of papers from sessions during the first two years of SBL Consultation on Midrash. It demonstrates innovative approaches to midrashic texts and hermeneutic reflections on similarities and differences between interpretations of the Bible.
Choose an application
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|