Listing 1 - 10 of 29 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
French-Canadian literature --- Canadian literature --- Translating and interpreting --- French language --- English language --- Littérature canadienne-française --- Littérature canadienne --- Traduction et interprétation --- Français (Langue) --- Anglais (Langue) --- Translations into English --- History and criticism. --- Translations into French --- Translating into English. --- Translating into French. --- Traductions anglaises --- Histoire et critique --- Traductions françaises --- Traduction en anglais --- Traduction en français --- 840 <100> --- 82.03 --- -English language --- -French language --- -French-Canadian literature --- -Translating and interpreting --- -Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Canadian literature (French) --- French literature --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Germanic languages --- Franse literatuur: extra muros --- Vertalen. Literaire vertaling --- -History and criticism --- Translating into French --- Translating into English --- History and criticism --- Translating --- -Franse literatuur: extra muros --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 840 <100> Franse literatuur: extra muros --- -82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Interpretation and translation --- Littérature canadienne-française --- Littérature canadienne --- Traduction et interprétation --- Français (Langue) --- Traductions françaises --- Traduction en français --- Canadian literature (English) --- English literature --- Translations into French&delete& --- Translations into English&delete&
Choose an application
Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories
82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen en sekse --- Vertalen en gender --- Feminisme en literatuur --- Genderlinguïstiek --- Vrouwelijke vertalers --- Bijbelvertalingen --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen en sekse. --- Vertalen en gender. --- Feminisme en literatuur. --- Genderlinguïstiek. --- Vrouwelijke vertalers. --- Bijbelvertalingen. --- Feminism and literature --- Feminist theology --- Translating and interpreting --- Women translators --- Translators --- Women linguists --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Theology, Feminist --- Theology, Doctrinal --- Translating --- Women authors --- Bible --- Translating. --- Biblia --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Literature and feminism --- Littérature --- Traducteurs --- Théologie féministe --- Traduction et interprétation --- Féminisme et littérature --- Traduction --- Translating and interpreting. --- Feminism and literature. --- Feminist theology. --- Women translators.
Choose an application
All cities are multilingual, but there are some where language relations have a special importance. These are cities where more than one historically rooted language community lays claim to the territory of the city. This book focuses on four such linguistically divided cities: Calcutta, Trieste, Barcelona, and Montreal. Though living with the ever-present threat of conflict, these cities offer the possibility of creative interaction across competing languages and this book examines the dynamics of translation in its many forms. By focusing on a category of cities which has received little attention, this study contributes to our understanding of the kinds of language relations that sustain the diversity of urban life. Illustrated with photos and maps, Cities in Translation is both an engaging read for a wide-ranging audience and an important text in advancing theory and methodology in translation studies.
Multilingualism. --- Translating and interpreting --- Steden en meertaligheid. --- Vertalen --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Methodology. --- sociale aspecten. --- #KVHA:Tweetaligheid --- #KVHA:Meertaligheid --- #KVHA:Multiculturaliteit --- Multilingualism --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Plurilingualism --- Polyglottism --- Methodology --- Translating --- Translation science --- Sociolinguistics --- Sociolinguïstiek --- Vertaalkunde --- Sociale aspecten.
Choose an application
Translating Montreal follows the trajectories of adventurous cultural translators such as Malcolm Reid, F.R. Scott, and A.M. Klein - pioneers of the 1950s and 1960s - Pierre Anctil, whose translations from Yiddish to French are emblematic of the dramatic reroutings now occurring across the Montreal landscape, and contemporary writer-translators such as Gail Scott, Erin Mouré, Jacques Brault, Michel Garneau, Nicole Brossard, and Emile Ollivier. Simon argues that translation is a dynamic and subtle tool for analysing cultural contact. An original take on cultural relations in the city, Translating Montreal explores the emergence of the "new" Montrealer. No longer "Franco-Québécois," "Anglo-Québécois," "immigrant," or "ethnic," the new Montrealer is a citizen of a mixed and cosmopolitan city.
#KVHA:Vertaalwetenschap, Canada --- #KVHA:Vertaalwetenschap, Montreal --- Québec --- Interculturele communicatie --- Literaire vertalingen --- Vertaalwetenschap --- Vertalen --- Vertalen en cultuur. --- Montréal --- geschiedenis. --- geschiedenis en kritiek. --- sociale aspecten. --- Translating and interpreting --- Literature --- Intercultural communication --- Traduction et interprétation --- Littérature --- Communication interculturelle --- History --- Translations --- History and criticism --- Histoire --- Traductions --- Histoire et critique --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- Translating --- Anthropological aspects --- Geschiedenis. --- Geschiedenis en kritiek. --- Sociale aspecten. --- History and criticism.
Choose an application
In Translation Sites, leading theorist Sherry Simon shows how the processes and effects of translation pervade contemporary life. This field guide is an invitation to explore hotels, markets, museums, checkpoints, gardens, bridges, towers and streets as sites of translation. These are spaces whose meanings are shaped by language traffic and by a clash of memories. Touching on a host of issues from migration to the future of Indigenous cultures, from the politics of architecture to contemporary metrolingualism, Translation Sites powerfully illuminates questions of public interest. Abundantly illustrated, the guidebook creates new connections between translation studies and memory studies, urban geography, architecture and history. This ground-breaking book is both an engaging read for a wide-ranging audience and an important text in broadening the scope of translation studies.
Translanguaging (Linguistics) --- Multilingualism --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Language and society --- Society and language --- Sociology of language --- Language and culture --- Linguistics --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Plurilingualism --- Polyglottism --- Translating --- Social aspects --- Sociological aspects --- Multilingualism. --- Sociolinguistics. --- Translanguaging (Linguistics). --- Translating and interpreting. --- Translation science --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Choose an application
Speaking Memory evokes the complex "language-scapes" that form at the crossroads of culture and history in cities. While engaging with current debates on the nature and role of translation in globalized urban landscapes, the contributors offer a series of detailed and nuanced readings of “translational” cities – their histories, their construction and transformation in memory, and the artistic projects that tell their stories. The three sections of the book highlight historical case studies, conceptual issues, and text-based analyses of city scripts, in particular as they relate to creative literary practices and language interventions on the surface of the city itself. In this volume, translation points to the dissonance of city life, but also to the possibility of a generalized, public discourse – a space vital to urban citizenship, where the convergence of languages can be the source of new conversations. Essays cover a variety of topics and approaches, bringing new voices and insights to discussions on multilingualism and translation in the urban contexts of cities including Dublin, Montevideo, Montreal, Prague, and Vilnius. Defining cities as fields of translational forces where languages are both in conversation and in tension, translation in Speaking Memory is stretched beyond its usual confines, encompassing literary, artistic, and cultural practices that permeate everyday contemporary life. Contributors include Liamis Briedis (Vilnius University), Matteo Colombi (University of Leipzig), Michael Cronin (Dublin City University), Michael Darroch (Windsor University), Roch Duval (Université de Montréal), Andre Furlani (Concordia University), Simon Harel (Université de Montréal), William Marshall (Stirling University), Sarah Mekdjian (Université Paris III), Alexis Nouss (Université d’Aix en Provence), Katia Pizzi (University of London), Sherry Simon (Concordia University), Will Straw (McGill University), and Miriam Suchet (Université Paris III).
Urban dialects. --- Languages in contact. --- Translating and interpreting. --- Cities and towns. --- Sociolinguistics. --- Language and languages --- Language and society --- Society and language --- Sociology of language --- Language and culture --- Linguistics --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Global cities --- Municipalities --- Towns --- Urban areas --- Urban systems --- Human settlements --- Sociology, Urban --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Areal linguistics --- Dialects, Urban --- Urbanisms (Linguistics) --- Cities and towns --- Dialectology --- Languages in contact --- Sociolinguistics --- Social aspects --- Sociological aspects --- Translating --- Variation
Choose an application
Choose an application
Choose an application
All cities are multilingual, but there are some where language relations have a special importance. These are cities where more than one historically rooted language community lays claim to the territory of the city. This book focuses on four such linguistically divided cities: Calcutta, Trieste, Barcelona, and Montreal.Though living with the ever-present threat of conflict, these cities offer the possibility of creative interaction across competing languages and this book examines the dynamics of translation in its many forms. By focusing on a category of cities which has received l
Multilingualism. --- Translating and interpreting --- Methodology.
Choose an application
Listing 1 - 10 of 29 | << page >> |
Sort by
|