Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie onderzoekt hoe het idiosyncratisch taalgebruik in 'Room' van Emma Donoghue wordt vertaald in een eigen vertaling en in 'Kamer', een vertaling door Manon Smits. Daarnaast worden de vertalingen ook met elkaar vergeleken om na te gaan in welke mate ze van elkaar verschillen. Middelen of methode: Om de idiosyncratische elementen uit de brontekst en vertalingen te kunnen selecteren en vergelijken werd eerst een korte literatuurstudie gemaakt. Daarna werd het idiosyncratisch taalgebruik van de brontekst geanalyseerd en vergeleken met beide vertalingen het gebruik van referentie, werkwoorden, idiomatische constructies, persoonlijke voornaamwoorden, onbestaande woorden, woordvolgorde, het besef van realiteit, het gebruik van voegwoorden en het ontbreken van woorden na te gaan. Resultaten: Op basis van de analyse stellen we vast dat beide vertalers voor het grootste deel idiosyncratische taal proberen te gebruiken indien er ook idiosyncratische taal in de brontekst aanwezig is. Iets minder frequent zijn de voorbeelden waar er in de brontekst wel of geen idiosyncratisch taalgebruik aanwezig is, terwijl dit in een of in beide vertalingen anders is. De vertalingen zelf verschillen ook niet in grote mate van elkaar. Beide vertalers vonden het belangrijk door middel van het typisch taalgebruik van het hoofdpersonage, Jack, om gelijkaardige associaties bij de lezers op te wekken.
Child language. --- Idiosyncratic language use. --- Personal pronouns. --- Proper nouns. --- Reference. --- Sense of reality. --- Transitivity. --- Translation analysis. --- Word order.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|