Listing 1 - 10 of 24 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
"Belfast, Beirut and Berlin are notorious for their internal boundaries and borders. As symbols for political disunion, the three cities have inspired scriptwriters and directors from diverse cultural backgrounds. Despite their different histories, they share a wide range of features central to divided cities. In each city, particular territories take on specific symbolic and psychological meanings. Following a comparative approach, this book concentrates on the cinematographic representations of Belfast, Beirut and Berlin. Filmmakers are in constant search for new ways in order to engage with urban division. Making use of a variety of genres reaching from thriller to comedy, they explore the three cities' internal and external borders, as well as the psychological boundaries existing between citizens belonging to different communities. Among the characters featuring in films set in Belfast, Berlin and Beirut we may count dangerous gunmen, prisoners' wives, soldiers and snipers, but also comic Stasi-members, punk aficionados and fake nuns. The various characters contribute to the creation of a multifaceted image of city limits in troubled times."--
Cities and towns in motion pictures --- Violence in motion pictures --- Film theory & criticism --- Cinema industry --- Film: styles & genres --- Belfast (Northern Ireland) --- Beirut (Lebanon) --- Berlin (Germany) --- In motion pictures. --- In motion pictures
Choose an application
Choose an application
Belfast, Beirut and Berlin are notorious for their internal boundaries and borders. As symbols for political disunion, the three cities have inspired scriptwriters and directors from diverse cultural backgrounds. Despite their different histories, they share a wide range of features central to divided cities. In each city, particular territories take on specific symbolic and psychological meanings. Following a comparative approach, this book concentrates on the cinematographic representations of Belfast, Beirut and Berlin. Filmmakers are in constant search for new ways in order to engage with urban division. Making use of a variety of genres reaching from thriller to comedy, they explore the three cities' internal and external borders, as well as the psychological boundaries existing between citizens belonging to different communities. Among the characters featuring in films set in Belfast, Berlin and Beirut we may count dangerous gunmen, prisoners' wives, soldiers and snipers, but also comic Stasi-members, punk aficionados and fake nuns. The various characters contribute to the creation of a multifaceted image of city limits in troubled times.
Villes et guerre --- Au cinéma --- Belfast (GB) --- Beyrouth (Liban) --- Berlin (Allemagne)
Choose an application
Choose an application
In the field of Translation Studies no book-length work in English has yet been dedicated to the translation and circulation of migration literature. The authors of this volume seek to contribute to filling this gap through a detailed study of texts belonging to a variety of literary genres and engaging with the phenomenon of migration in different parts of the world. Not only will the challenges met by translators be discussed, but the different ways in which the translated texts travel from one cultural sphere to another will also be explored. The focus lies on the themes 'migration and politics', 'migration and society', as well as 'the experience of migration in words, music and images'.
Traduction. --- Émigration et immigration --- Multilinguisme et littérature. --- Dans la littérature.
Choose an application
Choose an application
Dans un monde en communication permanente, la traduction relève de la vie quotidienne d'un grand nombre de personnes. Si notre manière de penser se lit au travers de notre usage d'une langue, cette dernière influence notre mode de raisonnement. Passer d'une langue à une autre revient alors à passer d'une culture à une autre. Les protagonistes de cet ouvrage, linguistes, traducteurs, interprètes, sociologues, anthropologues et philosophes s'interrogent sur les multiples facettes de l'art de traduire : "Que reste-t-il de la valeur d'un texte ou d'une pensée d'origine après le processus de traduction ? Quelle influence le traducteur exerce-t-il sur l'accueil d'une oeuvre hors de son contexte local et de sa langue source ? Quelle est l'identité culturelle ou rationnelle de ce qu'on pourrait qualifier d'auteur ? Quel est le rôle du traducteur lorsqu'il est un passeur entre langues et cultures ?" Leur dialogue, débuté ici, annonce quantité de sujets et débats futurs.
Translating and interpreting. --- Traduction --- Sciences humaines --- Aspect social. --- Traduction. --- Humane wetenschappen --- Onvertaalbaarheid --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en interculturele communicatie --- Vertaalkunde --- vertalen --- Onvertaalbaarheid. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Vertaalkunde. --- vertalen.
Choose an application
Edited by Stephanie Schwerter and Jennifer K. Dick, Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities brings together monumental voices in the social sciences—such as Jean-René Ladmiral from Paris and Peter Caws from Washington DC—to begin to address the Humanities’ specific issues with and debt to translation. Calling for a re-examination of how translations are read, critiqued, and taught in Philosophy, History, Political Science and Sociology departments, this book provides tools for reflection, bases for reconsideration of given translations, and historical observations on how thought has been shaped across national borders. The volume ends with four case studies—examples from auto-translation in postcolonial literature, cultural issues of translation in Chinese-language cinema, negotiating meaning between linguistically and culturally different audiences in the United States and Lebanon, to verbal-visual questions of translation in marketing to German and French clients. All in all, this book is a comprehensive, compact survey of the cultural and linguistic translation and transmission issues in the social sciences today. Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities is illuminating and informative. A great tool for study or debate.
Translating and interpreting. --- Translations. --- Humanities --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching. --- Translating --- Traduction. --- Linguistique appliquée. --- Sociologie de la culture. --- Applied Linguistics. --- Cultural Sociology.
Choose an application
Boundaries in literature. --- Boundaries in motion pictures.
Choose an application
Bien que, dans le domaine de la traductologie, la notion d’erreur soit un sujet fréquent, surtout corrélé aux erreurs proprement linguistiques, les erreurs liées aux incompréhensions culturelles, à la méconnaissance de la culture source ou de la culture cible, sont rarement discutées en profondeur. En matière de communication internationale notamment, le traducteur joue un rôle clé de médiateur non seulement entre les langues, mais encore entre les cultures. Le présent ouvrage se propose d’aboutir à une définition de l’« erreur culturelle » dans une perspective interdisciplinaire. Le volume réunit les travaux de chercheurs issus de disciplines telles que la linguistique, la traductologie, la littérature, la philosophie, l’histoire et la musicologie.
Traduction. --- Communication interculturelle. --- Langage et culture. --- Pragmatics --- Sociolinguistics --- Translation science
Listing 1 - 10 of 24 | << page >> |
Sort by
|