Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bevat een studie van het fenomeen van de doodstraf in de Britse geschiedenis in het kader van juridische wreedheid. De doelstellingen, de executiemethodes en de psychologische implicaties van deze strafvorm worden besproken. Er worden ook vier belangrijke maatschappelijke actoren van de doodstraf geïndentificeerd en geanalyseerd. De sciptie bevat een glossarium van woorden en uitdrukkingen die historisch en etymologisch met de doodstraf zijn verbonden. Middelen of methode: De studie is gebaseerd op de twee enige bestaande historische juridische teksten: een samenvatting van de Engelse wetten van Bracton uit de 13e eeuw en het commentaar op de wet door W. Blackstone uit de 18e eeuw. Verder werd er een aantal belangrijke werken gebruikt van vermaarde historici, filosofen en specialisten op het gebied van doodstraf, wreedheid en religieuze vervolging, zoals Lea, Foucault, Michelet, Gatrell, Beccaria, Lacretelle, Enders, Peters, Scott. Het bijgevoegde glossarium van termen is gebaseerd op de belangrijkste woordenboeken der Engelse taal en elk woord of uitdrukking is vergezeld van een korte beschrijving van de semantische verandering die het woord (of uitdrukking) heeft ondergaan. Resultaten: Deze studie is de eerste poging ooit om de doodstraf als historisch verschijnsel en de evolutie ervan in Groot-Brittannië in kaart te brengen. Er zijn vier verschillende vormen van juridische wreedheid gedefinieerd en een overzicht werd opgesteld van verschillende executiemethodes ooit toegepast op Britse bodem. Er wordt ook een verband gelegd tussen het idee achter de doodstraf van toen en het idee van de preventieve oorlog van de dag van vandaag, waarbij de gevaren ervan aan de kaak worden gesteld. Het glossarium bestaat uit de eerste ooit samengestelde lijst van linguïstische sporen van de doodstraf in de Engelse taal.
Doodstaf --- Doodstraf --- Juridische wreedheid --- Maatschappij en instellingen. --- Groot-Brittannië --- Publieke opinie. --- Geschiedenis.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie heeft een dubbele doelstelling en bestaat bijgevolg uit twee delen. Enerzijds een literaire vertaling maken van een fragment uit de roman van M.Boelgakov 'De Meester en Margarita'. Anderzijds een vergelijkende studie maken van het gebruik van modale partikels in de Nederlandse vertaling. De meest voorkomende Nederlandse modale partikels moesten in kaart worden gebracht, waarbij alle drie de vertalingen moesten worden vergeleken met het origineel en met elkaar. Het doel was naar de functie van deze partikels en naar de algemene tendensen, wat betreft voorkomens ven het partikel en clustergebruik. Middelen of methode: De vertaling werd gemaakt vanuit de positie van de native speaker van de brontaal met de bedoeling om het resultaat te vergelijken met de bestaande vertalingen op het vlak van partikelgebruik. In de vertaling heb ik geprobeerd om niet alleen de inhoud maar ook de stijl en de sfeer van het origineel na te bootsen. Voor het grammaticale gedeelte, werden tabellen met voorbeeldzinnen opgesteld per partikel met telkens een cijfertabel met overzicht van het partikelgebruik. Bij elke tabel hoort een bespreking met cijfergegevens over de voorkomens van het partikel en clustergebruik. De gezamenlijke gegevens over alle zes de partikels zijn opgenomen in het slotstuk en dienen om een beeld te schetsen van het algemene partikelgebruik in de Nederlandse tekst. De ANS, de Grote Van Dale, Tolkovo-obrazovatel'nyj slovar', Efremova T.F., Tolkovyj slovar' zhivogo roesskogo jazyka Dalja en Sovremennyj roesskij jazyk dienden als referentiewerken. Bovendien werd steeds een beroep gedaan op de wetenschappelijke literatuur om de functies en de bijdrage van elk afzonderlijk partikel in kaart te brengen. De vergelijking tussen de vertalingen werd gemaakt in twee richting: ten eerste tussen mijn versie en de twee bestaande vertalingen en dan tussen die bestaande vertalingen onderling. Bovendien werden de vertalingen steeds vergeleken met het origineel. Resultaten: Het resultaat van deze scriptie bestaat net als de doelstelling uit twee delen. Aan de ene kant, werd een nieuwe poging gedaan om een stuk van 'De Meester en Margarita' te vertalen, aangezien de eerste twee versies (1968, 1997) steeds door dezelfde vertaler waren gemaakt. Aan de andere kant, werd een vergelijkende studie gemaakt over het partikelgebruik in de Nederlandse vertaling vanuit het Russisch. Dat is ongewoon op zich omdat de Nederlandse partikels in de wetenschappelijk literatuur meestal worden vergeleken met partikels uit verwante talen. Een zestal partikels werd in kaart gebracht en er werden gegevens verzameld over het partikel- en clustergebruik per partikel en per groep. Hieruit kan men afleiden hoe groot is het verschil tussen de vertaling en het origineel en tussen verschillende vertalingen per partikel. Uit de gezamenlijke gegegevens per groep kan men een beeld krijgen over de stijl van elke vertaler qua partikel- en clustergebruik. De gemiddelde percentages over het partikel- en clustergebruik in tekst geven een idee over de tendensen in partikelgebruik in de vertalingen vanuit het Nederlands in het Russisch.
A.Prins. --- Boelgakov. --- Cluster. --- Dan, eens, maar, nou/nu, toch, wel. --- De Meester en Margarita. --- Grammaticale contrastieve studie. --- M.Fondse. --- Modale partikels. --- Partikelgebruik. --- Vergelijkende studie. --- Vertaling.
Choose an application
Choose an application
"Health interpreters and translators often face unpredictable assignments in the multifaceted healthcare setting. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with commonly asked questions and glossaries in Russian. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered medical conditions, diagnostic tests and treatment options. This is an exceptionally useful and easily accessible handbook, in particular for interpreters, translators, educators and other practitioners working between Russian and English. Russian-speakers represent a rich and diverse range of historical, religious and cultural traditions. This book covers some of those, while also describing the Russian health system, and touching on cultural beliefs and natural medicine approaches. This unique book is an indispensable vade mecum ('go with me') for anyone wanting to navigate language access involving speakers of Russian in the health setting"--
Human medicine --- Interpreting --- Translation science --- English language --- Russian language --- Medicine --- Health facilities --- Translating and interpreting --- Translating into English --- Translating --- Translating services --- Translating and interpreting. --- Translating into English. --- Translating. --- Translating services.
Choose an application
"Health interpreters and translators often face unpredictable assignments in the multifaceted healthcare setting. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with commonly asked questions and glossaries in Russian. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered medical conditions, diagnostic tests and treatment options. This is an exceptionally useful and easily accessible handbook, in particular for interpreters, translators, educators and other practitioners working between Russian and English. Russian-speakers represent a rich and diverse range of historical, religious and cultural traditions. This book covers some of those, while also describing the Russian health system, and touching on cultural beliefs and natural medicine approaches. This unique book is an indispensable vade mecum ('go with me') for anyone wanting to navigate language access involving speakers of Russian in the health setting"--
Russian language --- Medicine --- Health facilities --- Translating and interpreting. --- Translating into English. --- Translating. --- Translating services. --- Language and languages --- Translators --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating services --- Health Workforce --- Translating
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|