Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
It is just over a century since the first manuscript of Désawarnana (also known as the Nagarakrtagama ) was rescued from the sack of the palace at Cakranagara in Lombok. Once its importance for Javanese history was recognized, its place was assured: our picture of the greatness of the Javanese kingdom of Majapahit in the second half of the 14th century is based largely on the evidence of this one text, and it is true to say that this picture has formed an inspiration for modern Indonesians as well. The text is not a literary masterpiece, and it is not typical of its genre; in fact it is unique. One of the reasons for this is the fact that here and there its author, Mpu Prapanca, tells us something about himself, in particular when he accompanies his king as Superintendent of Buddhist Affairs on a long journey through the countryside of East Java in 1359.
History --- Majapahit (Kingdom) --- Poems --- Sources.
Choose an application
Whenever Javanese scholars are asked to name the high points of their literature, almost certainly they will include the Wédhatama. This is because it is considered to contain the 'highest wisdom' appropriately cast in a mould of fine poetic language. The challenge of translation has already been met by several others, so that we can speak of ongoing process of interpretation, in which the present English translation represents only the most recent stage and in turn invites the critics to correct and improve it, as our knowledge of Javanese language and literature grows and deepens. On the other hand, though, any statement on this subject, relating to the highest spiritual truths, can be no more than an approximation; in the end words fail, leaving only something like a star or flame pointing the way onward (compare Wédhatama IV .21, and see the drawing on the front cover). This working paper offers an English translation, accompanied by the standard Javanese text, for the perusal of students, with a short introduction and a number of explanatory notes intended to aid the process of interpretation.
Choose an application
This edition of the Classical Malay prose work, the Hikajat Andakén Penurat includes an English translation and an Introduction explaining the place of the work in Malay literature. The Hikajat Andakén Penurat tells the story of the prince Raden Andakén Penurat and his beloved, Kèn Tambuhan. It is closely related to the Shair Kèn Tambuhan, a poem that has appeared in several editions. The story is relatively short and well written; it is representative of its genre. The book is especially intended for readers who have little or no knowledge of Malay.
Malay literature. --- Malay literature --- History and criticism.
Choose an application
The Arjunawiwāha is one of the best known of the Old Javanese classics. This volume presents a new text, based on Balinese manuscripts, with a complete translation, building on the work done by earlier writers. An introduction provides ample background information, as well as an original interpretation of the significance of the text, within its historical and cultural setting. This poem was written by Mpu Kanwa in around A.D. 1030 under King Airlangga, who ruled in East Java. It is Mpu Kanwa’s only known work, and is the second oldest example in the genre of kakawin . The poem is a narrative, but also contains passages of description, philosophical or religious teaching of great interest, as well as remarkable erotic scenes. Parts of the tale have been depicted on early temple reliefs and in paintings, and the text is still recited in Bali by literary clubs and in temple ceremonies. Full text (Open Access)
Kanwa, Empu, 11th cent. --- Kanwa, Empu, 11th cent. -- Criticism and interpretation. --- Languages & Literatures --- Austronesian, Papuan & Australian Languages & Literatures --- Kanwa, --- Criticism and interpretation --- Empu Kanwa, --- Criticism and interpretation. --- Legends --- oude literatuur --- indonesie --- manuscripts --- translation --- textual edition --- indonesia --- old literature --- kakawin --- tekst editie --- old javanese language --- oud javaanse taal --- jawa timur --- poetry --- poezie --- manuscripten --- vertaling --- Arjuna --- Asceticism --- Indra --- King of the Gods
Choose an application
Stuart Robson's expert English translation of the Tantu Panggelaran gives his readers ready access to this important work, which provides insight into how the author and his contemporary Javanese readers imagined the realities of the world in which they lived. We learn how they conceived the creation of this world and understood the relationship between the gods and men. Importantly, we learn also how they conceived a history of the foundation and spread of Bhairava Śivaite hermitages, shrines and temples. The work traces the history of this network from its origins in the vicinity of the Dieng plateau and the northern plains of Batang and Pekalongan to its subsequent expansion to the Tengger and Hyang Massifs of eastern Java. Hadi Sidomulyo's impressive commentary, an amalgam of textual analysis and the survey of archaeological sites, is a model for the way in which further research of this sort might be conducted and underlines the urgent need for further archaeological surveys and the future excavation of archaeological sites.-Professor Emeritus Peter Worsley, Indonesian Studies, University of Sydney
SOCIAL SCIENCE / Archaeology. --- Archaelogy. --- Kawi literature --- History and criticism. --- Tantu panggĕlaran.
Choose an application
Choose an application
The Bhomantaka , or the Death of Bhoma, is a wide-ranging tale of the sweet romance of Samba and Yajñawati, of the defeat of the demon Bhoma by King Kresna and his minions in a truly monumental battle, and many more incidents and descriptions, a product of the sophisticated literary tradition of early Java. The poem is written in Old Javanese (composed by an author who does not mention his name or that of his king), in an idiom that presents many difficulties for the modern reader. This book contains an edition of the text, a translation, and an extensive explanatory introduction-enough to make the work accessible-and was produced by a team of two, both senior scholars of Old Javanese and experienced in producing readable English translations. It will become apparent in the course of reading that there are still numerous philological problems attaching to the text and its interpretation, but on the other hand it is also a fact that it contains many a passage of delightful poetry, philosophical teaching and other cultural information. As a result we get a glimpse of what Java was like perhaps eight and a half centuries ago, and of the thought-world of the Javanese of that age a world where legendary, mythological or divine beings do battle, and kings march out to restore the welfare of the realm. This publication takes its place in a long line, from the author via the copyists, in Java and in Bali, who faithfully and lovingly transmitted the work, down to the first edition of the text in 1852 and then the first translation in 1946. In this way a literary tradition of great value has been preserved for the future, and the KITLV Press now offers this contribution to coming generations of students of Old Javanese and to scholars of comparative literature around the world.
Kawi poetry --- Kawi poetry --- History and criticism --- Translations into English
Choose an application
Choose an application
This collective volume contains articles in honour of Professor A. Teeuw.
Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|