Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
This book deals with Biblical Hebrew. Although it also relates to Old Testament interpretation, it is largely linguistic in character and is intended for linguists as well as scholars of Hebrew and Old testament. It discusses syntactic phenomena and correlations in the entire textual corpus of Deuteronomy 1-30 and is intended to contribute to a better insight into the Biblical Hebrew verbal system. A wide variety of grammatical variables, referred to as parameters [e.g. verb form, subject, objects, adjuncts, conjunctions, word order, clause content, clause type], and their categories are examined. In the clauses of Deuteronomy 1-30, co-occurrences and co-occurrence restrictions of categories of different parameters are found. It is taken for granted that the choice of the verb in a clause is influenced by characteristics of preceding and following clauses, especially the verb forms found in them. In order partly to account for these phenomena, connections have been made between clauses and their verb forms. This result in a consecutio temporum, the sequence of verb forms in a text. Not only qualitative aspects of parameters and their categories are important, but also their quantitative proportions in Deuteronomy 1-30. Patterns are deduced from the frequencies of parameter categories and of their relationships. The frequency tables are grouped together in the supplement separate to the book. In some tables, the categories of each parameter are listed with their freqencies and percentages. The other tables show the joint distribution of two parameters and their catagories.
222.4 --- Deuteronomium --- Theses --- Hebrew language --- Syntax. --- Verb. --- Bible. --- Language, style.
Choose an application
This monograph explores the distinct ways in which four discourse devices participate in establishing coherence in Biblical Hebrew texts. Bringing together linguistics, literary analysis, pragmatics, and translation methodology, de Regt demonstrates how a thorough understanding of the functions of devices of linguistic coherence beyond the sentence level should be integrated into biblical translation methodology and Biblical Hebrew pedagogy.
Choose an application
In Biblical Hebrew texts, individuals and groups are referred to according to specific rules and conventions. How are participants introduced into a text and traced further? When is this done by means of proper names, when by nouns, and when by pronominal elements? In this book, examples from many Biblical passages illustrate the patterns involved. These rules help to solve problems of participant reference in controversial passages. But it is not enough to know who are the participants; one needs to establish why they are referred to the way they are. Main characters in a text are referred to differently from others. Certain devices of participant reference help to indicate paragraph boundaries. Unusual references to participants aim to be noticed and have rhetorical impact. Proper names may occur where one would have expected a pronominal element (or vice versa). Participants may be mentioned in an unexpected order. Special attention is given to such unusual reference devices and the rhetorical strategies involved: climax, suspense and implicit comment. In a translation, these strategies should still be as clear as they are in the source text. So how have reference devices been handled in ancient and modern translations?
Hebrew language --- Rhetoric in the Bible. --- Anaphora. --- Reference. --- Bible. --- Translating.
Choose an application
Analysis of text structures has been a dominant feature in Biblical studies for quite some time. More recently, scholars have focused on rhetorical strategies that have been employed in Biblical texts. In this volume, rhetorical as well as structural approaches to the Hebrew Bible have been brought together. It contains studies on a range of topics and on a good many texts and textual corpuses. Interpretation culminates in translation. The contributors to this volume have discussed the implications of their findings for Bible translators. Many of these translational implications have been put together in an epilogue. The volume thus not only intends to show the present state of our knowledge of literary and rhetorical techniques employed in the Bible; on these points it aims to be a selective guide to translators as well. The volume has been edited by Lenart de Regt, Jan de Waard (both of the Free University of Amsterdam), and Jan Fokkelman (Leiden University).
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|