Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
Chinese literature --- Literature --- Chou Tso-jen --- Littérature chinoise --- History and criticism --- Critique et interprétation. --- Zhou, Zuoren,
Choose an application
S16/0170 --- Chinese literature --- -#SML: Joseph Spae --- China: Literature and theatrical art--General works on modern literature --- History and criticism --- Zhou, Zuoren --- Chinese literature. --- History and criticism. --- Zhou, Zuoren, --- #SML: Joseph Spae --- Chou, Chʻi-ming, --- Chou, Chih-tʻang, --- Chou, Chung-mi, --- Chou, Hsia-shou, --- Chou, Tso-jen, --- Chu, Chag-in, --- Kʻu-chʻa-chai-chu, --- Kuchazhaizhu, --- Shū, Sakujin, --- Zhou, Qiming, --- Zhou, Xiashou, --- Zhou, Zhitang, --- Zhou, Zhongmi, --- 周仲密, --- 周作人, --- 周知堂, --- 周起明, --- 周遐壽, --- 苦茶齋主, --- Zhou, Kuishou, --- Zhou, Xingbiao, --- Zhou, Qimeng, --- Zhou, Yaotang, --- Zhou, Duying, --- 周奎绶, --- 周星杓, --- 周启明, --- 周启孟, --- 周起孟, --- 周遐寿, --- 周岂明, --- 周药堂, --- 周独应,
Choose an application
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel (La dame aux camélias) achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in
#KVHA:Vertaalwetenschap --- Translating and interpreting. --- Literature --- Chinese literature --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Translations into Chinese --- History and criticism. --- Western influences. --- Translating
Choose an application
Choose an application
Choose an application
"Toward the end of the eighteenth century, the scholar and wit Ji Xiaolan published five collections of anecdotes and discourses on the interaction between the mundane and the spirit worlds, incorporating earthly life stories and happenings. Containing Ji's thoughts and others' experiences, these tales concern peasants, servants, merchants, governors, and ministers; take place throughout the Qing empire; and recount comedy and tragedy, cruelty and kindness, corruption and integrity, and erudition and ignorance. Some stories use ghosts to satirize men and manners; others straightforwardly examine beliefs and practices. Altogether, they draw a portrait of the time unmatched in scope and variety. Selections are organized thematically and include a contextualizing preface. An introduction appraises Ji's own career and the atmosphere in which he lived."--Goodreads.com.
Ghost stories, Chinese. --- Chinese fiction --- Chinese ghost stories --- Ghost stories, Chinese --- S13A/0402 --- S16/0419 --- China: Religion--Mythology (incl. pantheon, ghosts, myths and legends) --- China: Literature and theatrical art--Traditional novels: Qing: studies, texts and translations --- China --- History --- Ji, Yun, --- Chi, Yün, --- Ki, Yun, --- T︠S︡zi, I︠U︡nʹ, --- 紀昀, --- 纪昀, --- Ji, Wenda gong, --- Chi, Wen-ta kung, --- 紀文達公, --- Guanyidaoren, --- Kuan-i-tao-jen, --- 觀奕道人, --- Ji, Xiaolan, --- Chi, Hsiao-lan, --- 纪晓岚, --- 紀曉嵐, --- 紀春帆, --- Ji, Chunfan, --- Jixiaolan,
Choose an application
Choose an application
Chinese language --- English language --- Translating and interpreting --- Translating into English --- Translating into Chinese
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|