Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Ce mémoire consiste en le sous-titrage du néerlandais vers le français de deux extraits d’épisodes de l’émission télévisée satirique hebdomadaire néerlandaise Zondag met Lubach. La traduction des références culturelles et de la satire en tenant compte des normes techniques qui obligent le traducteur-adaptateur à opérer une sérieuse réduction sémantique est la principale difficulté rencontrée lors de ce sous-titrage. À travers ce mémoire, j’ai analysé la satire, le sous-titrage et l’émission télévisée Zondag met Lubach. Enfin, j’ai rédigé un commentaire traductologique détaillé de manière à expliquer les stratégies employées pour faire face aux contraintes culturelles, linguistiques et techniques.
Sous-titrage --- realia --- satire --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
Het taalgebruik van vrouwen en van mannen wekt al eeuwenlang de nieuwsgierigheid van vele onderzoekers, m.n. Jespersen (1922), Van Ginneken (1915), Lakoff (1975). Onderzoeken werden gedaan om verschillen waar te nemen. Uit de literatuur blijkt dat de taalverschillen tussen vrouwen en mannen vele gebieden betreffen, zoals het gebruik van dialect en standaardtaal (Labov (1990), Brouwer (1990), West, Zimmerman & Quéré (2000)), het lexicon, de mannelijke dominantie in gesprekken. Dergelijke verschillen zouden het gevolg zijn o.a. van de ondergeschikte positie van de vrouw in de maatschappij. Sinds de jaren 1975 boeken vrouwen gestaag vooruitgang in de gelijkheidsstrijd met mannen. Aangezien de positie van de vrouw in de samenleving steeds beter wordt, wilden we met dit onderzoek zien of er nog steeds sprake kan zijn van taalverschillen tussen mannen en vrouwen. Daarvoor werden gesprekken uitgevoerd met het oog op de dimensies van taal en interacties om gesprekken te beheersen (overlappingen, onderbrekingen, turn-taking, enz.). Het doel van dit onderzoek was om na te gaan of mannen deze dimensies manipuleren om de gesprekken te controleren. De focus werd ook gelegd op het groepseffect. De bedoeling daarvan was om te bepalen of de individuen wiens geslacht in de groep numerieke superieur is, elkaar beïnvloeden en zo hun gebruik van de dimensies van taal en interacties verhogen.
Sociolinguïstiek --- Genderverschillen --- Taalverschillen --- Taalverschillen tussen mannen en vrouwen --- Mannentaal --- Vrouwentaal --- Onderbrekingen --- Overlappingen --- turn-taking --- taalhoeveelheid --- stiltes en pauzes --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
This dissertation aims to analyse Anna James's trilogy Pages & Co. in terms of metafiction, intertextuality and romance. I will analyse how and why metafictional and intertextual elements as well as romance strategies were used in the trilogy.
metafiction --- intertextuality --- romance --- Anna James --- Pages & Co. --- Arts & sciences humaines > Littérature
Choose an application
This dissertation focuses on the different uses that one can make of video in the foreign language classroom; video as input, video for learners' output, teacher-created video, video to assess learners' oral production, video to self-evaluate teaching and video as a conference tool. All the uses of video are investigated on the basis of an extensive review of the existent literature on the topics concerned. Then, the uses of video in official documents in Belgium (frameworks of references and teaching curricula) are also presented. Finally, the actual practices of teachers from the French-speaking part of Belgium are analysed on the basis of the data collected through an online survey. The last chapter of the dissertation provides the reader with guidelines to implement the various uses of video in their classrooms.
Video --- foreign languages --- uses of video --- technology --- visuals --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
Traduction commentée d’extraits du livre Georganiseerde misdaad in de Lage Landen: over de oude en nieuwe misdaad in Nederland en België (deel 1) de Koen Scharrenberg et Joris van der Aa. Les thèmes abordés dans la partie "commentaires" sont le multilinguisme (présence de l'anglais), la traduction culturelle et judiciaire ainsi que la théorie du skopos.
Translation --- Translation studies --- skopos --- Traduction --- Traductologie --- skopos --- multilinguisme --- culturel --- judiciaire --- Georganiseerde misdaad --- Lage Landen --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
Ces dernières années, l’écriture inclusive en matière de genre a gagné de l’ampleur et touche désormais de nombreux domaines, au-delà de l'espace militant. Elle se développe à la fin des années 1980 dans le contexte de la troisième vague du féminisme et évolue progressivement depuis. Elle apparaît petit à petit dans les journaux traditionnels sous différentes formes, particulièrement depuis 2016. Cependant, elle manque d’un cadre précis et n’est pas normalisée, engendrant un certain désordre dans son application. La présente étude s’est, de ce fait, concentrée sur les habitudes d’écriture inclusive dans les journaux traditionnels belges choisis (Le Soir, La Libre Belgique, De Standaard et De Morgen) pour tirer des conclusions sur la cohérence, l’évolution et la combinaison des stratégies utilisées par les journalistes. On observe ainsi un éventail de techniques employées, qui manquent parfois de cohésion et qui ne suivent pas une tendance précise. Les procédés sont du ressort de l’auteur même et ne dépendent pas d’une recommandation de l'agence ou du pays, contribuant à l’obtention d’une multitude de formes et d’usages. On constate, cependant, que plusieurs stratégies se démarquent des autres en raison de leur fréquence d’utilisation : notamment les termes épicènes et le masculin générique (tant en français qu’en néerlandais). Nous nous trouvons encore aux balbutiements de l’écriture inclusive, ce qui peut expliquer ces résultats. Il s’agit ainsi d’une phase exploratoire, d’innovation et de mise au point des différentes stratégies. Elle tend à évoluer et à se réinventer dans les prochaines années, avant, peut-être, de s’uniformiser et de se normaliser dans la langue.
Écriture inclusive --- Langage --- Genre --- Épicène --- Neutre --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Choose an application
Gegenstand dieser Arbeit ist eine rezeptiv-mehrsprachige Konversation eines deutsch-französischen Haushalts in Ostbelgien. Dieser wird im Rahmen der Akkommodationstheorie auf verschiedene Phänomene untersucht, um festzustellen, wie und ob sich das Aufeinander-Eingehen in einem mehrsprachigen Dialog darstellt.
Choose an application
Ce mémoire a pour but de démontrer que l'auteur Berti Persoons exprime sa vision du monde au travers des livres Oorlog in een koffer (2018) et Vlucht naar de hemel (2020) dont l'on peut considérer le deuxième comme la suite du premier. Au travers de cette lecture comparative va être démontré que Persoons prône la paix.
Choose an application
La mobilisation sur Instagram pour lutter contre le racisme anti-asiatique aux États-Unis.
Choose an application
In dieser Arbeit wird ein apparent-time-Vergleich anhand der Karten des Atlas zur deutschen Alltagssprache (AdA) durchgeführt, um sprachliche Entwicklungen zu herauszufinden, die zu Sprachwandel führen könnten. Es wurde auch versucht zu verstehen, welche Faktoren die gefundenen Entwicklungen beeinflussen: Die Rolle der Plurizentrizität im Vergleich zu der Pluriarealität wird dargelegt. Dann wird die Rolle der regionalen und überregionalen Medien, der Schulbildung, der Mobilität und der semantischen Kategorien der untersuchten Wörter diskutiert.
Linguistik --- Deutsch --- apparent-time --- alltagssprache --- Sprachwandel --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|