Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
This book explores new developments and objectives in translator education, with a focus on metacognitive aspects of both translating and learning to become a translator. The author reports on an exploratory study on translation graduates with particular attention to the effects of metacognitive awareness on their professional development. The data collected show that, despite the growing demand on translation services and advancement of translation technology, there are still a great number of translation graduates who decide not to become professional translators. The findings show a number of reasons why they choose different career paths and discuss the correlations between their self-concept and their professional development, as reflected in their academic performance, career choice, career paths, job satisfaction and perceived success. The book will appeal to teachers, trainers and academics in the field of translation studies, and more specifically translation as a profession and translator competence. Paulina Pietrzak is Assistant Professor of Linguistics at the University of Łódź, Poland.
Translating and interpreting --- Cognitive psychology. --- Study and teaching. --- Psychology, Cognitive --- Cognitive science --- Psychology --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Psycholinguistics --- Translation science --- Translating and interpreting. --- Educational psychology. --- Continuing education. --- Language Translation. --- Cognitive Psychology. --- Self-Regulation. --- Language Teaching and Learning. --- Lifelong Learning. --- Lifelong education --- Lifelong learning --- Permanent education --- Recurrent education --- Education --- Adult education --- Language and languages Study and teaching --- Study and teaching --- Language and education --- Language schools
Choose an application
This book explores new developments and objectives in translator education, with a focus on metacognitive aspects of both translating and learning to become a translator. The author reports on an exploratory study on translation graduates with particular attention to the effects of metacognitive awareness on their professional development. The data collected show that, despite the growing demand on translation services and advancement of translation technology, there are still a great number of translation graduates who decide not to become professional translators. The findings show a number of reasons why they choose different career paths and discuss the correlations between their self-concept and their professional development, as reflected in their academic performance, career choice, career paths, job satisfaction and perceived success. The book will appeal to teachers, trainers and academics in the field of translation studies, and more specifically translation as a profession and translator competence. Paulina Pietrzak is Assistant Professor of Linguistics at the University of Łódź, Poland.
Cognitive psychology --- Educational psychology --- Educational sciences --- Translation science --- Linguistics --- pedagogische psychologie --- vertalen --- cognitieve psychologie --- linguïstiek --- levenslang leren
Choose an application
Interpreting --- Translation science --- Higher education --- Translating and interpreting --- Vertalen --- Vertaalcompetenties --- Study and teaching. --- Research. --- research --- didactiek --- Vertaalcompetenties. --- research. --- didactiek. --- Didactiek.
Choose an application
Translation science --- Mathematical linguistics --- Translating and interpreting --- Data processing.
Choose an application
This concise volume serves as a valuable resource on understanding the integration and impact of generative AI (GenAI) and evolving technologies on translation workflows. As translation technologies continue to evolve rapidly, translation scholars and practicing translators need to address the challenges of how best to factor AI-enhanced tools into their practices and in translator training programs. The book covers a range of AI applications, including AI-powered features within Translation Management Systems, AI-based machine translation, AI-assisted translation, language generation modules and language checking tools. The volume puts the focus on using AI in translation responsibly and effectively, but also on ways to support students and practitioners in their professional development through easing technological anxieties and building digital resilience. This book will be of interest to students, scholars and practitioners in translation and interpreting studies, as well as key stakeholders in the language services industry.
Choose an application
Choose an application
The volume, which is a highly recommended reading for translators, translation scholars and particularly translator educators, displays an impressive array of statements on current translator education. It is both comprehensive and versatile, inspiring and critical. Eleven articles comprised in the collection present perspectives from various educational environments and deal with pertinent theoretical, practical and methodological issues, such as translation evaluation methods, self-reflection, linguistic theories in service of the process of translation, translation thinking and creativity, AVT, eye-tracking logs as enhancement of the learning process, target projects and translation discourse, Facebook as communication platform, cross-cultural reconceptualisation and translator competence. The topics are relevant and ideas directly transferable to the translation classroom.
Translation science --- Translating and interpreting --- Study and teaching (Higher).
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|