Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the power turn in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinize conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three are the main themes explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. .
Translation science --- Europe --- Self-translation --- Multilingualism --- Translation and interpretation. --- Europe—History. --- Literature—Translations. --- Romance languages. --- Philology. --- Linguistics. --- Intercultural communication. --- Translation. --- European History. --- Translation Studies. --- Romance Languages. --- Language and Literature. --- Intercultural Communication. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- Linguistic science --- Science of language --- Neo-Latin languages --- Italic languages and dialects --- Translating --- Anthropological aspects --- Self-translation - Europe --- Multilingualism - Europe --- Europe. --- Council of Europe countries --- Eastern Hemisphere --- Eurasia --- Translating and interpreting. --- Comparative literature. --- Language Translation. --- Comparative Literature. --- Stylistics. --- Linguostylistics --- Stylistics --- Literary style --- Comparative literature --- Literature, Comparative --- Philology --- Gay culture Europe --- History. --- Style. --- History and criticism
Choose an application
This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the power turn in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinize conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three are the main themes explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. .
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|