Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
Theory of literary translation --- Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- 82.03 --- #KVHA:Vertaaltheorie --- #KVHA:Literaire vertaling --- 82.035 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen. --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Traduction et interprétation --- Literature --- Traduction et interprétation. --- Littérature
Choose an application
Les études sur la traduction littéraire sont devenues un champ propre de la recherche. Elles présentent des polarités nettes, autour desquelles s'organisent les principaux débats. La réflexion de Walter Benjamin sur la traduction reste un passage obligé pour la réflexion. Elle peut être considérée en elle-même. Elle peut être aussi le point de départ pour considérer et recomposer les orientations contemporaines de la traductologie. C'est ce à quoi s'attache cet essai à travers l'analyse de quelques thèses sur la traduction, celle d'Antoine Berman, de Klossowski, de Meschonnic, d'Haroldo de Campos, d'Anthony Pym, et à travers la caractérisation des rapports entre traduction et herméneutique, traduction et contextes socio politiques, à travers l'examen de quelques cas exemplaires de traduction littéraire. C'est ainsi une nouvelle définition des études sur la traduction qui se dessine.
Philosophy of language --- Theory of literary translation --- Sociolinguistics --- Literature --- Translating and interpreting --- Translations --- History and criticism --- Benjamin, Walter, --- Contributions in criticism --- Literature - Translations - History and criticism --- Benjamin, Walter, - 1892-1940 - Contributions in criticism --- Benjamin, Walter, - 1892-1940
Choose an application
" Joyce raconte l'histoire d'Ulysse d'une autre manière qu'Homère, Virgile raconte l'histoire d'Enée à la manière d'Homère : transformations symétriques et inverses " (G. Genette, Palimpsestes, page 15). Qui des deux, en effet, est le redevable d'Homère ? Dans les deux cas, qui nous dit qu'il s'agit de la même histoire ? pourquoi peut-on parler dans un cas d'un canon (formel) emprunté par un auteur à un autre ? D'où l'intérêt d'un colloque, son objectif étant d'établir l'état des lieux de la production et la critique contemporaine ; la reprise et le renouveau de la tradition ; la question de la post-modernité. Ainsi, la redéfinition de leurs conditions de production, les interférences des divers moyens entre eux, l'élargissement des frontières vis-à-vis des acquis cognitifs et technologiques ainsi que des moyens, méthodes. La question de la Mode, des Modes.
Canon (Literature) --- Criticism --- Literature --- Art and literature --- Fashion --- History and criticism --- Fashion in art --- Congresses --- Fashion in literature --- Models [Artists' ] --- Criticism - 20th century. --- Literature - History and criticism - Congresses --- Art and literature - Congresses. --- Fashion - Congresses
Choose an application
Choose an application
Choose an application
En quel sens peut-on parler de « modernités des troubadours », ces poètes lyriques du premier Moyen Âge compositeurs de pièces écrites dans une langue superbe mais désormais difficile à comprendre ? Ils ne cessent pourtant de hanter la mémoire des poètes, des musiciens, des romanciers, par l’attrait de leur chant amoureux né en langue d’oc et qui marquera l’art d’aimer de l’Europe pour des siècles. Modernes donc ils le sont, par leur présence entêtée autant que par la perfection de leur art : fin’amor – amour parfaite, amour de la langue et de la musique. Cet ouvrage étudie ce que les troubadours occitans ont inspiré à des œuvres de différentes expressions artistiques, modernes et contemporaines. Elles trouvent parfois dans le plus ancien de quoi nourrir leur renouvellement. Le volume interroge aussi la correspondance entre le dire et le dit lorsque la forme canso est confrontée à l’épreuve de la transposition, de la réécriture, de la traduction dans une culture autre. Comment défaire le lien qui tient enveloppés les figures et les thèmes de la lyrique amoureuse avec leurs « mesures » en langue occitane ? Sans doute au prix d’une transcréation, gage de la fécondité de ce qui n’est qu’improprement tenu pour passé.
Medieval & Renaissance Studies --- Literature (General) --- occitan --- troubadour --- fin’amor --- poète --- musicien --- langue d’oc --- compositeur --- Moyen-Âge --- canso
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|