Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Arabic was among the first languages in which the Gospel was preached. The Book of Acts mentions Arabs as being present at the first Pentecost in Jerusalem, where they heard the Christian message in their native tongue. Christian literature in Arabic is at least 1,300 years old, the oldest surviving texts dating from the 8th century. Pre-modern Arab Christian literature embraces such diverse genres as Arabic translations of the Bible and the Church Fathers, biblical commentaries, lives of the saints, theological and polemical treatises, devotional poetry, philosophy, medicine, and history. Yet in the Western historiography of Christianity, the Arab Christian Middle East is treated only peripherally, if at all.The first of its kind, this anthology makes accessible in English representative selections from major Arab Christian works written between the 8th and 18th centuries. The translations are idiomatic while preserving the character of the original. The popular assumption is that in the wake of the Islamic conquests, Christianity abandoned the Middle East to flourish elsewhere, leaving its original heartland devoid of an indigenous Christian presence. Until now, several of these important texts have remained unpublished or unavailable in English. Translated by leading scholars, these texts represent the major genres of Orthodox literature in Arabic. Noble and Treiger provide an introduction that helps form a comprehensive history of Christians within the Muslim world. The collection marks an important contribution to the history of medieval Christianity and the history of the medieval Near East.
Choose an application
Orthodox Eastern Church --- Orthodox Eastern Church --- History --- Doctrines.
Choose an application
This first volume of Collected Works of the ERC Project TYPARABIC focuses on the history of printing during the 18th century in the Ottoman Empire and the Romanian Principalities among diverse linguistic and confessional communities. Although "most roads lead to Istanbul," the many pathways of early modern Ottoman printing also connected authors, readers and printers from Central and South-Eastern Europe, Western Europe and the Levant. The papers included in this volume are grouped in three sections. The first focuses on the first Turkish-language press in the Ottoman capital, examining the personality and background of its founder, İbrahim Müteferrika, the legal issues it faced, and its context within the multilingual Istanbul printing world. The second section brings together studies of printing and readership in Central and South-East Europe in Romanian, Greek and Arabic. The final section is made up of studies of the Arabic liturgical and biblical texts that were the main focus of Patriarch Athanasios III Dabbās' efforts in the Romanian Principalities and Aleppo. This volume will be of interest to scholars of the history of printing, Ottoman social history, Christian Arabic literature and Eastern Orthodox liturgy.
Choose an application
"This volume sheds light on the historical background and political circumstances that encouraged the dialogue between Eastern-European Christians and Arabic-speaking Christians of the Middle East in Ottoman times, as well as the means employed in pursuing this dialogue for several centuries. The ties that connected Eastern European Christianity with Arabic-speaking Christians in the 16th-19th centuries are the focus of this book. Contributors address the Arabic-speaking hierarchs' and scholars' connections with patriarchs and rulers of Constantinople, the Romanian Principalities, Kyiv, and the Tsardom of Moscow, the circulation of literature, models, iconography, and knowhow between the Middle East and Eastern Europe, and research dedicated to them by Eastern European scholars. Contributors are Stefano Di Pietrantonio, Ioana Feodorov, Serge Frantsouzoff, Bernard Heyberger, Elena Korovtchenko, Sofia Melikyan, Charbel Nassif, Constantin A. Panchenko, Yulia Petrova, Vera Tchentsova, Mihai Ţipău and Carsten Walbiner"
Christianity --- Middle East --- Chrétiens arabes -- Moyen-Orient --- Christianisme -- Europe de l'Est --- Christianisme -- Pays arabes --- Histoire religieuse -- Empire ottoman --- Littérature arabe --- Arabes --- Christianisme
Choose an application
This volume sheds light on the historical background and political circumstances that encouraged the dialogue between Eastern-European Christians and Arabic-speaking Christians of the Middle East in Ottoman times, as well as the means employed in pursuing this dialogue for several centuries. The ties that connected Eastern European Christianity with Arabic-speaking Christians in the 16th-19th centuries are the focus of this book. Contributors address the Arabic-speaking hierarchs' and scholars' connections with patriarchs and rulers of Constantinople, the Romanian Principalities, Kyiv, and the Tsardom of Moscow, the circulation of literature, models, iconography, and knowhow between the Middle East and Eastern Europe, and research dedicated to them by Eastern European scholars. Contributors are Stefano Di Pietrantonio, Ioana Feodorov, Serge Frantsouzoff, Bernard Heyberger, Elena Korovtchenko, Sofia Melikyan, Charbel Nassif, Constantin A. Panchenko, Yulia Petrova, Vera Tchentsova, Mihai Ţipău and Carsten Walbiner.
Christianity --- Arab countries --- Middle East --- Church history.
Choose an application
Choose an application
This project will entail a critical edition, English translation and study of the Kitāb al-Manfaʿa (Book of Benefit), a theological and philosophical encyclopedia compiled by the Melkite deacon ʿAbdallāh ibn al-Faḍl al-Anṭākī, who was active in Antioch in the mid-11th century. While Ibn al-Faḍl is best known as a translator of biblical and patristic texts from Greek into Arabic, he was also a philosopher and theologian in his own right, who bridged the gap between the Byzantine and Arab- Islamic worlds. The Kitāb al-Manfaʿa is particularly noteworthy in this regard, as it demonstrates a close engagement with not only the works of Arabophone Christian thinkers of Mesopotamia, as well as Muslim figures such as al-Fārābī and Abū Bakr al-Rāzī and Arabic translations from Greek produced in Baghdad. By studying the sources of this text, we will gain a better picture of intellectual contacts between Byzantine-ruled Antioch and Baghdad
Choose an application
Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|