Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Culture --- Globalization --- Translating and interpreting --- Study and teaching --- China --- Civilization
Choose an application
Choose an application
Applying the latest Western translation theories to the situation in China, this book redefines translation from an interdisciplinary and intercultural perspective, bringing intercultural semiotic translation into the sight of translation researchers. This book systematically expounds on the cultural turn in translation studies and contributes to the escape of translation studies from the "cage of language". It focuses on discussing the deconstructive, postmodernist, and cultural translation theories that have motivated and promoted the cultural turn, especially Benjamin's translation theory, Derrida's deconstructive view of translation, and postcolonial translation theory. It also discusses in detail the theories of major international translation theorists, including Hillis Miller, Wolfgang Iser, Edward Said, Gayatri Spivak, Homi Bhabha, André Lefevere, Susan Bassnett, and Lawrence Venuti. These theories are mostly based on examples from Western or English-language texts, leaving a wide gap in the discourse of the field. This book seeks to fill that gap. For example, intercultural semiotic translation is defined and explained through the successful experiences of the Chinese translator Fu Lei. The role of translation during the Chinese revolution and the relocation of Chinese culture in the global cultural landscape through translation are also discussed. This book will be an essential read to students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also be a useful resource for translators and researchers of comparative literature and cultural studies.
Translating and interpreting --- China --- Culture --- Language and culture
Choose an application
Choose an application
4 verhalen over verlies, liefde en overlevingsstrijd in e?e?n prachtige graphic novel. ?K1nd? is een ontroerende bundeling van verhalen over ouders die het onverwachte verlies van hun enige kind moeten verwerken in een samenleving die een e?e?nkind-politiek hanteert. De vier verhalen van WANG Ning maken dit op een ontroerende manier zichtbaar.De illustraties zijn adembenemend en geven het verhaal extra diepgang. Vier getalenteerdeillustratoren hebben samengewerkt om de emoties en het verdriet van de ouders tot leven te brengen.Deze onvergetelijke graphic novel is een onmisbare bijdrage aan de discussie over de menselijke gevolgen van politieke beslissingen.Een must-read voor iedereen die gei?nteresseerd is in maatschappelijk relevante verhalen.Bron : https://nanuq.be/product/k1nd/
Kunst, hedendaagse; China --- Geschiedenis ; cultuurgeschiedenis ; China --- Cartoons ; striptekeningen ; illustraties --- Tekenkunst ; 21ste eeuw ; China --- 741.5.07 --- Tekenkunst ; striptekenaars ; cartoonisten A - Z --- Graphic novel --- Illustratietechniek --- Verlies (emotie) --- Rouwen --- Politiek --- China --- strips --- beeldverhaal --- graphic novels --- tekenkunst --- 741.571 --- eenentwintigste eeuw --- Shaoru Ni --- Yao Wu --- Ziran Xu --- Chang Qin
Choose an application
The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either “globalising” Chinese issues internationally, or “localising” general and international issues domestically.
Translating and interpreting. --- Translating and interpreting --- Globalization. --- Postcolonialism. --- Language and culture. --- Traduction et interprétation --- Mondialisation --- Postcolonialisme --- Langage et culture --- Translating and interpreting -- China. --- Globalization --- Postcolonialism --- Language and culture --- Philology & Linguistics --- Languages & Literatures --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Culture and language --- Post-colonialism --- Postcolonial theory --- Global cities --- Globalisation --- Internationalization --- Translating --- Translators --- Culture --- Political science --- Decolonization --- International relations --- Anti-globalization movement --- Chinese as a source language. --- Chinese as a source text. --- Chinese as a target language. --- Chinese as a target text. --- cultural translation. --- globalisation . --- literary translation. --- localisation. --- translation from Chinese. --- translation into Chinese. --- translation studies.
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|