Listing 1 - 10 of 151 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Toward a Science of Translating , first published in 1964, is still very much in demand today. Written by a linguist and anthropologist with forty years of experience in the field of language and religion, this work describes the major components of translating; setting the translating into the context of historical changes in principles and procedures over the last two centuries. With an emphasis on texts being understood within their cultural contexts, one of the reasons for its continuing relevance is the broad number of illustrative examples taken from field experience of translators in America, Africa, Europe and Asia.
Choose an application
Choose an application
Contexts in Translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique, the types of audiences for which the translation is intended, and the most efficient and effective ways of producing a satisfactory representation of the source-language text. The structural levels of language are described, and the principal features of text organization are also explained. In addition, the main features of various books on translation are outlined, and a chapter on basic theories of translation is followed by a selective bibliography.
Translation science --- Sociolinguistics --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Context (linguïstiek) --- Vertalen algemeen --- Vertalen en linguïstiek --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Context (linguïstiek). --- Vertalen algemeen. --- Vertalen en linguïstiek. --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --- Translating & Interpreting --- Philology & Linguistics --- Languages & Literatures --- Translating and interpreting. --- Context (Linguistics). --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Grammar, Comparative and general --- Situation (Linguistics) --- Linguistics --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Context --- Translating --- Context (Linguistics)
Choose an application
Linguistique --- Taalkunde --- Sociolinguistics. --- Translating and interpreting. --- Sociolinguistique --- Traduction et interprétation --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Language and society --- Society and language --- Sociology of language --- Language and culture --- Linguistics --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Translating --- Social aspects --- Sociological aspects
Choose an application
Translating and interpreting.
---
Traduction et interprétation
---
Bible
---
Translating.
---
#BIBC:ruil
Choose an application
In this unique account of 60 years of Bible translation, Eugene Nida sets out his journey with a personal touch. On the way, he reveals the importance of a solid knowledge of Greek and Hebrew as well as of the historical settings in which the Bible was created, in order to render effective translations. Through his story we get to know Nida's views on translations through the ages, in different cultures and narrative traditions, right through to the 21st Century.This book is in the first place a study in anthropological linguistics that tells the rich history of Bible translation, the Bible Societies, translator training, and cultural translation problems.Eugene A. Nida (1914) went to UCLA (Phi Beta Kappa, 1936) and the University of Southern California (Helenistic Greek, 1939). He taught at the Summer Institute of Linguistics from 1937-1952 and is past president of the Linguistic Society of America (1968).From 1943-1981 he was language consultant for the American Bible Society and the United Bible Societies which led him to study many cultures across 96 countries and to lecture in over a hundred universities and colleges to this day.His published works include Bible Translating (1946), Customs and Cultures (1954), Toward a Science of Translating (1964), Religion across Cultures (1968), The Sociolinguistics of Intercultural Communication (1996) and Translation in Context (2002).
Bijbel --- vertalen. --- Nida, Eugene A. --- Bible --- Translating. --- #KVHA:Bijbelvertaling --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- Biblia --- BIBLE --- TRADUCTION
Choose an application
Choose an application
800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Bijbel --- vertalen. --- Bible --- Translating. --- Biblia --- Vertalen.
Choose an application
English language --- Grammar, Comparative and general. --- Comparative grammar --- Grammar --- Grammar, Philosophical --- Grammar, Universal --- Language and languages --- Philosophical grammar --- Linguistics --- Philology --- Syntax. --- Grammar, Comparative --- Germanic languages
Choose an application
Listing 1 - 10 of 151 | << page >> |
Sort by
|