Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
INHOUDSOPGAVE:##Taking stock of audiovisual translation -- Negotiation, censorship or translation constraints? a case study of Duel in the sun -- Conversational routines across languages : the case of greetings and leave-takings in original and dubbed films -- Dealing with dialect : the subtitling of Bienvenue chez les Ch'tis into English -- Subtitling nonverbal cultural references : Satyajit Ray's Apu trilogy -- Show me the funny : a multimodal analysis of (non)verbal humour in dubbed sitcoms -- When humour gets fishy : the translation of humour in animated films -- "It ain't ogre til it's ogre" : the dubbing of Shrek into Italian -- Dubbing teenage speech into Italian : creative translation in Skins -- Translating speech in media texts -- Audience perception of characters in Pedro Almodóvar's film La flor de mi secreto -- Chorus lines : translating musical television series in the age of participatory culture : the case of Glee -- Beyond the book : the use of subtitled audiovisual material to promote content and language integrated learning in higher education -- How useful are television subtitles in helping deaf children to interpret cartoon programmes? -- Opera (sur)titles for the deaf and the hard-of-hearing -- Museum accessibility through translation : a corpus study of pictorial audio description.
Audiovisuele vertaling. --- Boventiteling. --- Dubbing. --- Mass media and language. --- Ondertiteling. --- Translating and interpreting.
Choose an application
This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.
Films --- Télévision --- Traduction --- Médias --- Vidéos pour handicapés auditifs --- Aveugles --- Doublage --- Émissions --- Accessibilité aux handicapés --- Et les médias --- Sous-titrage --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Video recordings for the hearing impaired --- Translating and interpreting --- ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiovisuele vertaling --- Closed caption video recordings --- Deaf, Video recordings for the --- Video captioning (Closed captioning) --- Video recordings for the deaf --- Hearing impaired --- Television programs --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Dubbing --- Congresses --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audiodescriptie --- Accessibilité aux handicapés. --- Sous-titrage. --- Cinéma --- Audio-visual translation --- Vidéos pour handicapés auditifs. --- Et les médias. --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Translating and interpreting. --- Video recordings for the hearing impaired. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Deaf --- People with visual disabilities --- Audiodescription --- Closed captioning --- Services for --- Titling --- Programs, Television --- Shows, Television --- Television shows --- TV shows --- Television broadcasting --- Electronic program guides (Television) --- Television scripts --- Cinema --- Feature films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Television captioning (Closed captioning) --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Audio-description --- Partially seeing persons --- Partially sighted persons --- Vision disorders --- Visually disabled persons --- Visually handicapped --- Visually impaired persons --- People with disabilities --- Deaf-mutes --- Deaf people --- Deafness --- Deafblind people --- Hard-of-hearing --- Hearing disorders --- Partial hearing --- Partially hearing --- History and criticism --- Patients --- Doublage. --- Émissions. --- Accessibilité aux handicapés. --- Et les médias. --- Émissions télévisées. --- Dubbing of motion pictures - Congresses --- Dubbing of television programs - Congresses --- Video recordings for the hearing impaired - Congresses --- Translating and interpreting - Congresses --- Hard of hearing people --- Hard of hearing
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|