Listing 1 - 10 of 29 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
French-Canadian poetry --- Poésie canadienne-française --- History and criticism --- Histoire et critique --- Ouelette, Fernand --- Miron, Gaston, --- Lapointe, Paul-Marie. --- Criticism and interpretation --- Lapointe, Paul-Marie --- -Canadian poetry (French) --- French-Canadian literature --- -Miron, Gaston --- -Ouelette, Fernand --- -Criticism and interpretation --- -History and criticism --- -History and criticism. --- -Criticism and interpretation. --- Criticism and interpretation. --- History and criticism. --- Miron, Gaston --- Poésie canadienne-française --- French-Canadian poetry - History and criticism --- Ouelette, Fernand - Criticism and interpretation --- Miron, Gaston, - 1928-1996 - Criticism and interpretation --- Lapointe, Paul-Marie - Criticism and interpretation --- Miron, Gaston, - 1928-1996
Choose an application
Choose an application
Literary landmarks --- Space and time in literature. --- Literature, Modern --- Ecrivains --- Espace et temps dans la littérature --- Littérature --- History and criticism. --- Résidences et lieux familiers --- Histoire et critique --- Espace et temps dans la littérature --- Littérature --- Résidences et lieux familiers --- Geographie --- Espace et temps dans la litterature --- Litterature comparee --- Montréal (québec, canada) --- Québec (canada, province) --- Dans la litterature --- Litterature canadienne francaise --- Themes, motifs
Choose an application
En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences ; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une œuvre fascinante.
Black English --- Translating into French. --- Twain, Mark, --- Translations into French --- History and criticism. --- Twain, Mark --- Tvėn, Mark --- Tuėĭn, Mark --- Tuwayn, Mārk --- Twayn, Mārk --- Tʻu-wen, Ma-kʻo --- Tven, M. --- Touen, Makū --- Twain, Marek --- Make Tuwen --- Tuwen, Make --- Make Teviin --- Твен, Марк --- Touain, Mark --- טבןַ, מרק, --- טוויין, מארק, --- טוויין, מרק, --- טווין, מארק, --- טווין, מרק, --- טווען, מארק, --- טוין, מרק, --- טװען, מארק, --- טװײן, מארק, --- 馬克吐温, --- Tuvāyn, Mārk --- Tvāyn, Mārk --- تواين، مارک --- Clemens, Samuel Langhorne --- Snodgrass, Quintus Curtius --- Conte, Louis de --- Jews - Quebec - Montreal - Intellectual life. --- Jews - Quebec - Montreal - History. --- traduction --- littérature américaine --- Noirs américains --- black English --- Jews
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 29 | << page >> |
Sort by
|