Narrow your search

Library

KU Leuven (5)

Odisee (4)

UAntwerpen (4)

ULiège (4)

LUCA School of Arts (3)

Thomas More Kempen (3)

Thomas More Mechelen (3)

UCLL (3)

VIVES (3)

FARO (2)

More...

Resource type

book (9)


Language

French (5)

English (4)


Year
From To Submit

2019 (2)

2018 (2)

2016 (1)

2010 (3)

2008 (1)

Listing 1 - 9 of 9
Sort by

Book
Littérature comparée et traductologie littéraire : convergences et divergences
Author:
ISBN: 9782922532234 Year: 2010 Publisher: Montréal, Que. TTR

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Censure et traduction en deçà et au-delà du monde occidental
Author:
ISBN: 9782922532258 Year: 2010 Publisher: Montréal, Que. TTR

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
La traduction n’existe pas, l’intraduisible non plus : Synge, O’Casey, Joyce, Beckett, etc.
Authors: ---
ISBN: 2357681004 2357680180 Year: 2019 Publisher: Avignon : Éditions Universitaires d’Avignon,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La forme la plus primitive de toute littérature, c’est le cri inarticulé du premier homme devant un univers mystérieux, incompréhensible. Après, les choses se sont civilisées, mondanisées, compliquées, obscurcies.


Book
Minorité, migration et rencontres interculturelles : du binarisme à la complexité
Authors: ---
ISBN: 9782922532401 Year: 2019 Publisher: Québec, Que. Université Laval, Association canadienne de traductologie

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Minority languages, national languages, and official language policies
Authors: --- ---
ISBN: 0773555889 0773555870 9780773555877 9780773555884 9780773554931 0773554947 9780773554948 Year: 2018 Publisher: Montreal

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In a context where linguistic and cultural diversity is characterized by ever-increasing complexity, adopting official multilingual policies to correct a country's ethno-linguistic, socio-economic, and symbolic imbalances presents many obstacles, but the greatest challenge is implementing them effectively. To what degree and in what ways have official mulitilingualism and multiculturalism policies actually succeeded in attaining their goals? Questioning and challenging foundational concepts, Minority Languages, National Languages, and Official Language Policies highlights the extent to which governments and international bodies are unable to manage complex linguistic and cultural diversity on an effective and sustained basis. This volume examines the principles, theory, intentions, and outcomes of official policies of multilingualism at the city, regional, and national levels through a series of international case studies. The eleven chapters--most focusing on lesser-known geopolitical contexts and languages--bring to the fore the many paradoxes that underlie the concept of diversity, lived experiences of and attitudes toward linguistic and cultural diversity, and the official multilingual policies designed to legally enhance, protect, or constrain otherness. An authoritative source of new and updated information, offering fresh interpretations and analyses of evolving sociolinguistic and political phenomena in today's global world, Minority Languages, National Languages, and Official Language Policies demonstrates how language policies often fail to deal appropriately or adequately with the issues they are designed to solve.


Book
Traduire depuis les marges
Authors: --- ---
ISBN: 9782895182818 2895182817 Year: 2008 Publisher: Quebec Éditions Nota Bene

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Plurilinguisme et pluriculturalisme : des modèles officiels dans le monde
Authors: --- ---
ISBN: 9782760636453 2760636453 Year: 2016 Publisher: Montréal Presses de l'Université de Montréal

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
The power of the pen : translation & censorship in nineteenth-century Europe
Authors: --- --- ---
ISBN: 9783643501769 Year: 2010 Publisher: Wien LIT

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This interdisciplinary collection investigates the relations between translation and different forms and systems of censorship that were operating in nineteenth-century Europe. The volume presents and discusses broadly the research findings of translation studies scholars from a total of nine countries. Contributors have studied not only the apparati of power that enforce censorship but also the symbolic dimension that as well as being inherent to systems is also an explicit activity on the part of decision makers. The papers collected in "The Power of the Pen" combine to create a sharp historical focus on the role of translators as agents of conformity and/or subversion in the face of censorship in nineteenth-century Europe. No less crucially, this excellent volume provides a framework and a nuanced vocabulary for the discussion of translation and censorship more generally. Dirk Delabastita, University of Namur This book is a major contribution to scholarship on the history of censorship and translation, and will become an indispensable reference in the field. It is remarkable for the quality and erudition of the contributions authored by leading scholars representing a variety of traditions. Its publication is timely, given the growing interest in issues of power, ideology and politics in Translation Studies.


Book
L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.

Listing 1 - 9 of 9
Sort by