Listing 1 - 10 of 28 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Through the word corpus, the metaphor of the body is applied to a collection of works by the same author that are transmitted together. These works not only share the same skin, the manuscript, but also function organically thanks to a complex system of paracontents. It is possible to see this system at work in the case of only a very few medieval authors throughout history, cultures and languages; the Corpus Nazianzenum and the Corpus Dionysiacum are such instances.Both Gregory of Nazianzus and Dionysius the Areopagite are super-authors, who forged their own literary identity as much as they shaped the body of their writings. This sets both corpora apart from other collections of patristic works. They are also exceptional because of the large scale and enduring character of their cultural impact in the different cultures in which the corpora were translated, commented and annotated. By confronting these two exceptional cases, it is possible to gain some new light on the intellectual and book-historical aspects of literary creation and reception in Late Antiquity and the Middle Ages.
Choose an application
This book uncovers new material about the ancient Christian work known as the 'Physiologus' and affords new insights into its multilingual transmission and reception. Ten chapters and accompanying new editions of sample texts treat the oldest Greek recension of the 'Physiologus' and its early translations into Latin, Armenian, Syriac, Coptic, Ethiopic, Georgian, Arabic, and Old Slavonic. Produced by a team of specialists in these areas, the book will remain for years to come a 'Physiologus' reference work and a model for dealing with ancient texts transmitted in multiple languages.00The 'Physiologus' is an ancient Christian collection of astonishing stories about animals, stones, and plants that serve as positive or negative models for Christians. Written originally in Greek, the 'Physiologus' was translated in ancient times into Latin, Armenian, Syriac, Coptic, Ethiopic, Georgian, Arabic, and Old Slavonic. Throughout its transformations and adaptations, the 'Physiologus' has never lost its attraction.00The present volume offers an introduction to the significance of the Greek text, a new examination of its manuscript tradition, and a completely revised state of the art for each of the ancient translations. Two chapters of the 'Physiologus', on the pelican and on the panther, are edited in Greek and in each translation. These editions are accompanied by a new English rendering of the edited texts as well as short interpretative essays concerning the two animals.00The volume affords new insights into this fascinating book's diffusion, transmission, and reception over the centuries, from its compositionat the beginning of the third century CE in Alexandria to the end of the Middle Ages, and across all regions of the Byzantine Empire, the Latin West, Egypt and Ethiopia, the Middle East, the Caucasus, and Slavia orthodoxa.
82-191 --- 87.083 --- 87.083 Klassieke literatuur: teksteditie --- Klassieke literatuur: teksteditie --- 82-191 Allegorische poëzie; fabels --- Allegorische poëzie; fabels --- Bestiaries --- Animals --- Zoology --- Early works to 1800. --- Physiologus --- Physiologists --- Transmission des textes. --- Physiologue.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
In May 2009 the Leuven Institute of Early Christian and Byzantine Studies organized an international congress, with the title: Encyclopedic Trends in Byzantium? Some 40 scholars discussed the concept of Byzantine "encyclopedism", a notion coined definitively in 1971 by the French scholar Paul Lemerle as a characterization of Byzantine culture for the period 800-1000: the emphasis was not on creativity, but on collecting and copying; until very recent times the term "encyclopedism" has been repeated rather rashly in all kind of publications. Many problems have been dealt with during our congress: e.g. what are the definition and characteristics of Byzantine "encyclopedism"? Does the Byzantine understanding of this notion differ from ours? Has this really been the main feature of the period studied by Lemerle? Do these compilations mirror the broader cultural atmosphere in Byzantium? Which are the strategies (theological, literary, political) playing a part in the Byzantine art of compiling? The proceedings, containing more than 20 articles, pave the way for a prudent assessment of the so-called Byzantine "encyclopedism".
Encyclopedists --- Byzantine Empire --- Intellectual life --- Academic collection --- Conferences - Meetings --- Congresses --- Encyclopédistes --- Empire byzantin --- Vie intellectuelle
Listing 1 - 10 of 28 | << page >> |
Sort by
|