Narrow your search
Listing 1 - 10 of 11 << page
of 2
>>
Sort by

Book
L'acte de langage en didactique du français langue étrangère. Etude raisonnée des classifications. Volume II. Annexes. Références bibliographiques. Table des matières

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
L'acte de langage en didactique du français langue étrangère. Etude raisonnée des classifications. Volume 1

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Translating irony
Authors: ---
ISBN: 9789054878292 Year: 2010 Volume: 9 Publisher: Antwerp Artesis University College Antwerp, Departement of Translators & Interpreters

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.


Book
Vous avez dit littérature belge francophone? : Le défi de la traduction.
Authors: ---
ISBN: 9782807616509 280761650X Year: 2021 Publisher: Brussels : P.I.E. - Peter Lang SA Éditions Scientifiques Internationales

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une « nation », du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des œuvres d’auteurs belges francophones et de leurs conditions de production l’on peut s’interroger : quelles œuvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons d’édition les traductions sont-elles publiées ? Quelle est la réception critique et l’influence de ces traductions sur la littérature dans la culture d’accueil ? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus d’horizons différents sur ces traductions d’œuvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue d’arrivée ou l’époque, autant de facteurs qui les conditionnent.Avec des contributions de : Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.

Keywords


Dissertation
Lokis de Mérimée : une lecture problématiqe
Authors: ---
Year: 1988

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Dissertation
L'acte de langage en didactique du français langue étrangère : étude raisonnée des classifications
Authors: ---
Year: 1998

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Translating Irony : Linguistica Antverpiensia New Series - Themes In Translation Studies
Authors: ---
ISBN: 9054878290 Year: 2011 Publisher: UPA

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Circulation, diffusion et réception mondiale de la littérature africaine francophone
Authors: ---
Year: 2024 Publisher: Place of publication unknown Association of French Studies in Southern Africa

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Digital
Vous avez dit littérature belge francophone ? : le défi de la traduction
Authors: --- ---
ISBN: 9782807616509 Year: 2021 Publisher: Bruxelles Berlin Berne Peter Lang

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une « nation », du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des œuvres d’auteurs belges francophones et de leurs conditions de production l’on peut s’interroger : quelles œuvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons d’édition les traductions sont-elles publiées ? Quelle est la réception critique et l’influence de ces traductions sur la littérature dans la culture d’accueil ? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus d’horizons différents sur ces traductions d’œuvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue d’arrivée ou l’époque, autant de facteurs qui les conditionnent. Avec des contributions de : Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.

Keywords


Book
Vous avez dit littérature belge francophone ? : le défi de la traduction
Authors: --- ---
ISBN: 9782807616493 9782807616509 9782807616516 280761650X Year: 2021 Publisher: Bruxelles Berlin Berne Peter Lang

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une « nation », du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des œuvres d’auteurs belges francophones et de leurs conditions de production l’on peut s’interroger : quelles œuvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons d’édition les traductions sont-elles publiées ? Quelle est la réception critique et l’influence de ces traductions sur la littérature dans la culture d’accueil ? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus d’horizons différents sur ces traductions d’œuvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue d’arrivée ou l’époque, autant de facteurs qui les conditionnent.Avec des contributions de : Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.

Listing 1 - 10 of 11 << page
of 2
>>
Sort by