Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
With the rapid growth of corpus-based translations studies (CBTS) over recent years, this book offers a timely overview of the field today. It features cutting-edge studies from leading experts in the area, focused on both professional and student translations, and covers the latest theoretical developments such as the constrained communication framework, with a strong focus on methodology, particularly mixed-method approaches, multivariate research designs and translation error annotation. The volume highlights the emerging interdisciplinary bridges between CBTS and other areas in linguistics and demonstrates the applications of these theories and methods to translator training. It also offers a forward-looking perspective by presenting some of the challenges CBTS currently faces and possible pathways for future research. Thanks to its combined theoretical, methodological and applied perspective and innovative approaches, Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies will appeal to both seasoned specialists and newcomers to the field.
Translating and interpreting --- Corpora (Linguistics) --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Corpus-based analysis (Linguistics) --- Corpus linguistics --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Study and teaching --- Translating --- E-books --- Translation science
Choose an application
Lexicology. Semantics --- Comparative linguistics --- Translation science
Choose an application
Contrastive linguistics. --- Rhetoric --- Register (Linguistics) --- Discourse analysis --- Translating and interpreting --- Corpora (Linguistics) --- Data processing.
Choose an application
With the rapid growth of corpus-based translations studies (CBTS) over recent years, this book offers a timely overview of the field today. It features cutting-edge studies from leading experts in the area, focused on both professional and student translations, and covers the latest theoretical developments such as the constrained communication framework, with a strong focus on methodology, particularly mixed-method approaches, multivariate research designs and translation error annotation. The volume highlights the emerging interdisciplinary bridges between CBTS and other areas in linguistics and demonstrates the applications of these theories and methods to translator training. It also offers a forward-looking perspective by presenting some of the challenges CBTS currently faces and possible pathways for future research. Thanks to its combined theoretical, methodological and applied perspective and innovative approaches, Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies will appeal to both seasoned specialists and newcomers to the field.
Littérature --- Corpus linguistique. --- Traduction --- Étude et enseignement.
Choose an application
Choose an application
This thesis presents a contrastive analysis of prefixation in English and French writing. More generally, it provides new insights into the under-researched area of contrastive lexical morphology through the use of corpus data and corpus linguistic tools and methods. The thesis has three major objectives:•Descriptive objective: two contradictory statements are commonly reported in the largely introspection-based contrastive literature. First, it is claimed that derivation tends to be more productive in English than in French (e.g. Vinay & Darbelnet 1958/1995, Van Hoof 1989, Van Roey 1990). This major cross-linguistic difference, it is argued, results in translation difficulties to render English derivatives in French (e.g. use of multi-word units and paraphrases). Even though this claim seems at least partly intuitively valid (notably in view of the coexistence of two stocks of affixes in English, one Romance and the other Germanic), there is still no solid empirical evidence to confirm it. In addition, the claim is in contradiction with the observation made in some studies that Germanic languages tend to favour compounding (the combination of two base words) while Romance languages have a predilection for derivation (e.g. Bauer 1978, Chuquet & Paillard 1987). A pilot study devoted to English and French derived adjectives (Lefer 2004) has suggested that the first claim from the literature should be qualified, as it downplays the productivity of the French derivational system. As pointed out by Granger(1996b:40), “intuitions are rarely “wrong” but […] they often give only a partial – and hence often misleading – view of reality.” This thesis aims to address the introspection-based claims made in the contrastive literature by providing a detailed contrastive analysis of prefixation in English and French, thereby filling a gap in morphological research, where prefixation is clearly neglected compared to suffixation and compounding (Schröder 2008a). In addition, the approach to prefixation adopted here is innovative in that it takes into account prefixation as a whole (macro-approach) and focuses on its semantic aspects, which makes it possible to describe some of the interactions between lexical morphology and lexis or grammar. Word-formation studies, by contrast, traditionally focus on a particular affix (micro-approach) and tend to relegate semantic issues to the background.•Theoretical objective: the theoretical objective of the thesis is threefold.oFirst, the thesis addresses the theoretical issue of the tertium comparationis (TC) in contrastive lexical morphology. Issues in connection with the TC are often treated only marginally in cross-linguistic research, where the emphasis tends to fall on actual practice and applications (Fisiak 1980, Krzeszowski 1990), which seriously undermines the scientific rigour of contrastive studies.oSecond, the thesis examines the constructs of ‘prefix’ and ‘derivative’ from a contrastive perspective. Even though these terms are commonly used, they lack a clear definition that would enable researchers to study prefixation cross-linguistically. I thus aim to provide clear and consistent criteria for affixhood and derivativeness.oFinally, the study assesses the impact of stylistic variation on the productivity and, to a lesser extent, frequency of English and French prefixes in writing, thereby establishing links between word-formation and stylistic variation. Corpus-based morphological studies (e.g. Baayen 1994, Plag et al. 1999) have shown that the use of derivational morphology greatly varies across registers and genres. This indicates that the claims from the contrastive literature, which presents languages as monolithic entities, could probably be qualified on the basis of variationist data. In this respect, it should be noted that variationist studies are scarce (especially in French word-formation) and have been mainly devoted to suffixes. In this thesis, prefixation is studied in three main genres (novels, newspaper editorials and research articles) and in three academic disciplines (economics, linguistics and medicine).•Methodological objective: In order to test the contradictory claims made in the contrastive literature, a corpus linguistic approach to contrastive lexical morphology is adopted. The thesis discusses the strengths and shortcomings of comparable corpora and, to a lesser extent, translation corpora to test these claims. In order to achieve this objective, I aim to develop a corpus linguistic framework for the extraction and analysis of prefixed words across languages.The thesis is organised in seven chapters.Chapter 1 opens by reflecting on the position occupied by contrastive lexical morphology in the three major fields of which it partakes, viz. morphology, contrastive linguistics and lexicology. It shows that contrastive lexical morphology is the parent pauvre in each of these three fields. It then offers a review of studies in contrastive lexical morphology, covering a period of c. 50 years. Finally, it discusses the main claims on lexical morphology from the English-French contrastive literature and presents the findings of a number of corpus-based studies that cast doubt on their validity.Chapter 2 is dedicated to the establishment of a contrastive methodological framework for the analysis of lexical morphology across languages. Following the methodology advocated by the major reference works in contrastive linguistics (e.g. James 1980, Krzeszowski 1990), it describes the objects to be compared across languages, viz. ‘derivative’ and ‘prefix’, and establishes a semantic tertium comparationis to ensure that we are comparing like with like.Chapter 3 deals with the much-debated concept of derivational productivity. It offers a survey of the major definitions of the concept and presents the definition of productivity adopted in this thesis (realised productivity, i.e. the number of different words formed with an affix in a given corpus). It then proposes an overview of the methodologies available to study productivity and focuses on the pros and cons of the corpus-based approach.Chapter 4 is devoted to a detailed discussion of the corpora and semi-automatic methodology used in the thesis. The chapter presents the comparable corpus of novels, research articles and newspaper editorials in English and French. It also briefly introduces the bidirectional translation corpus used in the second stage of the analysis. The chapter then presents the semi-automatic methodology adopted, viz. automatic retrieval and manual editing, which is based on the criteria of analysability, existence of a derivational paradigm and semantic transparency.Chapters 5 and 6 are dedicated to the monolingual descriptions of prefixation in English and French writing, respectively. Broad monolithic trends are presented alongside variationist results (variation across genres and academic disciplines). Chapter 5 also examines the role played by Romance prefixation in English writing.Chapter 7 presents the results of the comparable corpus analysis and revisits the largely introspection-based claims made in the contrastive literature. The second part of the chapter deals with the issue of the translation of prefixed words in both translation directions: from English to French and French to English. Finally, the place of lexical morphology in English-French bilingual dictionaries is assessed.The thesis ends with a number of concluding remarks which summarise the major findings of the contrastive study and the implications and applications of the research for a number of fields, such as contrastive linguistics, morphology, vocabulary learning and teaching, lexicography and natural language processing
Choose an application
Ce mémoire s'intéresse à l'influence de discours lus ou prononcés spontanément en anglais par des locuteurs natifs ou non sur l'interprétation en français au cours de séances plénières du Parlement européen. Il n'est pas question d'évaluer les prestations des interprètes d'un point de vue normatif, ni d'émettre de jugements de valeur. Le corpus EPTIC sert de support à la comparaison entre les discours originaux et leurs interprétations. L'analyse se veut descriptive et la plus objective possible. Elle s'articule autour de trois paramètres essentiels de la charnière du discours : les connecteurs logiques, les données temporelles et les expressions utilisées par l'orateur pour marquer une opinion ou un degré de certitude. Les résultats de cette étude révèlent que les deux variables affectent, dans différentes mesures, l'interprétation lorsqu'elles sont examinées séparément et interagissent lorsqu'elles sont combinées.
Choose an application
Basée sur une étude de corpus intermodale et comparative, ce mémoire a pour objectif d'analyser les différences et les similitudes entre l'interprétation et la traduction des connecteurs et des expressions du positionnement du français vers l'anglais. Grâce à une analyse de la sous-section du corpus EPTIC, pas loin de 500 cas de connecteurs et expressions du positionnement ont été identifiés et répertoriés. Ces données ont ensuite été rassemblées dans trois bases de données distinctes (une base de données intermodale ; une base de données interprétative ; et une base de données traductive). Afin de pouvoir observer et analyser les différentes procédures et stratégies utilisées par les interprètes et les traducteurs du Parlement européen pour rendre ce type de marqueurs d'explicitation, une classification typologique a été développée. Cette classification a notamment permis de mettre en évidence une stratégie particulièrement intéressante et couramment utilisée par les interprètes et traducteurs professionnels : l'addition et l'omission des marqueurs interphrastiques et des marqueurs de discours comme technique d'explicitation. En effet, les résultats révèlent que les interprètes ont tendance à ajouter plus - mais également à omettre plus - de connecteurs et d'expressions du positionnement que les traducteurs. Enfin, ces différentes comparaisons sont également analysées sur la base d'une variable : le delivery mode (read ou impromptu) du discours.
Choose an application
Longtemps perçues comme deux activités radicalement opposées, la traduction et l'interprétation ont souvent été étudiées indépendamment l'une de l'autre en linguistique. Les récentes études intermodales, qui visent à rétablir des liens entre ces deux disciplines en comparant la traduction et l'interprétation, apparaissent aujourd'hui comme un moyen novateur d'en apprendre davantage sur les spécificités de chacun des deux modes. Concrètement, en procédant à une analyse de la traduction, il est possible de mieux cerner le phénomène complexe de l'interprétation. Inversement, une étude de l'interprétation peut mettre en lumière certains traits qui caractérisent la traduction. Cette approche intermodale est précisément celle adoptée dans le présent travail. L'analyse proposée ici a pour objectif principal de comparer le mode interprété et le mode traduit afin de mieux cerner chacun des deux modes et ce qui les caractérise. Pour ce faire, nous examinons en particulier la traduction et l'interprétation du préfixe un- et du suffixe -ly de l'anglais vers le français. L'étude est basée sur EPTIC, un corpus développé très récemment par l'Université de Bologne à Forli. Les résultats indiquent que, bien que les traducteurs et interprètes reposent sur des procédés de traduction et d'interprétation similaires pour traduire les mots morphologiquement complexes, la fréquence à laquelle ils y ont recours diffère largement. Ainsi, la traduction reste très formelle, en ce sens qu'elle traduit les préfixes et les suffixes par leur équivalent correspondant. L'interprétation est, pour sa part, orientée vers le rendement du sens. De plus, les résultats démontrent que le mode exerce une influence sur le choix des traductions et des interprétations.
Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|