Narrow your search
Listing 1 - 5 of 5
Sort by

Book
Des langues en partage ? : Cohabitation du français et de l'anglais en littérature contemporaine
Author:
ISBN: 2892615976 9782892615975 Year: 2010 Publisher: [Montréal]: XYZ,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"De plus en plus, les oeuvres en prose sont appréciées pour la multiplicité des langages - voire des langues - qu'elles font cohabiter. Toutefois, les conventions littéraires actuelles logent ce plurilinguisme à l'enseigne d'une langue tutélaire qui le contient et le limite autant qu'elle l'inclut. Plusieurs langues peuvent-elles tour à tour, dans un même texte, servir de véhicule à la relation d'un récit? Peuvent-elles cohabiter en toute réciprocité? Le présent ouvrage est le résultat d'une enquête sur des textes littéraires qui, en mobilisant à la fois le français et l'anglais à même leur narration, mettent en question la notion de langue principale. Ces textes appartiennent à des littératures diverses: anglaise, acadienne, franco-ontarienne et anglo-québécoise. Catherine Leclerc les qualifie de colingues parce qu'ils établissent un rapport de réciprocité plutôt qu'une hiérarchie entre les langues qu'ils utilisent, forçant ainsi la redéfinition des espaces littéraires qui leur sont assignés. Mise aux côtés d'autres langues aptes à remplir ses fonctions, la langue tutélaire perd alors sa neutralité et devient sujette à un questionnement sur ce qui motive sa prépondérance. Mais en même temps que les textes colingues sapent son autorité, ils tirent parti de son statut prééminent. Ce difficile partage des langues, dans la narration, devient une métaphore puissante de leur hiérarchisation à l'échelle sociale, tout comme il ouvre sur la possibilité de contrer cette hiérarchisation en développant de nouveaux modes d'interaction entre les langues. Plus qu'une réalité actualisée, le colinguisme fonctionne alors comme un appel."

Keywords


Book
Les chiens utilisés en élevage : chiens de berger, chiens de protection des troupeaux, chiens de garde
Authors: ---
ISBN: 2855570875 Year: 2004 Publisher: Paris : France agricole,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

634.17 --- honden --- Dogs. --- Dogs


Digital
What Sets College Thrivers and Divers Apart? A Contrast in Study Habits, Attitudes, and Mental Health
Authors: --- --- ---
Year: 2017 Publisher: Cambridge, Mass. National Bureau of Economic Research

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Students from 4-year colleges often arrive having already done very well in high school, but by the end of first term, a wide dispersion of performance emerges, with an especially large lower tail. Students that do well in first year (we call the top 10 percent Thrivers) tend to continue to do well throughout the rest of their time in university. Students that do poorly (we call the bottom 10 percent Divers) greatly struggle and are at risk of not completing their degree. In this paper we use a mandatory survey with open ended questions asking students about their first-year experience. This allows us to explore more closely what sets Thrivers and Divers apart, in terms of study habits, attitudes, and personal experiences. We find that poor time management and lack of study hours are most associated with poor academic performance, and that those who struggle recognize these weaknesses. Divers also report feeling more depressed and unhappy with their lives. We posit an 'academic trap', whereby initial poor performance is related to poor time management which in turn lowers expectations, which in turn leads to lower study time, and so on. Thrivers, in contrast, study significantly more and meet with course instructors.


Book
What Sets College Thrivers and Divers Apart? A Contrast in Study Habits, Attitudes, and Mental Health
Authors: --- --- --- ---
Year: 2017 Publisher: Cambridge, Mass. National Bureau of Economic Research

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Students from 4-year colleges often arrive having already done very well in high school, but by the end of first term, a wide dispersion of performance emerges, with an especially large lower tail. Students that do well in first year (we call the top 10 percent Thrivers) tend to continue to do well throughout the rest of their time in university. Students that do poorly (we call the bottom 10 percent Divers) greatly struggle and are at risk of not completing their degree. In this paper we use a mandatory survey with open ended questions asking students about their first-year experience. This allows us to explore more closely what sets Thrivers and Divers apart, in terms of study habits, attitudes, and personal experiences. We find that poor time management and lack of study hours are most associated with poor academic performance, and that those who struggle recognize these weaknesses. Divers also report feeling more depressed and unhappy with their lives. We posit an 'academic trap', whereby initial poor performance is related to poor time management which in turn lowers expectations, which in turn leads to lower study time, and so on. Thrivers, in contrast, study significantly more and meet with course instructors.

Keywords


Book
Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com What is called “literary translation” can be defined as a double process, a language process through literatures, a literature process through languages. In the globalized age and its unprecedented economic and technical domination, the move that continuously leads from the original text to its multiple translations can no longer be seen as a narrowly aesthetic attempt. Strengthened by its hybridity, translating-writings an act that also has the ability to build a bridge between peoples and to be a passage for ideas, as Victor Hugo once put it in his essay William Shakespeare. The stakes are not only formal but also ethical. In its creative instability, translation links together the production of worth (the intrinsic artistic quality of works) and the production of social values. Based upon…

Listing 1 - 5 of 5
Sort by