Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Corporate culture --- Organizational sociology --- Culture d'entreprise --- Sociologie des organisations --- Organizational change
Choose an application
Ce document propose une méthode permettant aux entreprises de connaitre leur identité culturelle et de mettre en place une stratégie marketing efficace.
Relationship marketing --- Corporate culture --- Customer loyalty programs --- Marketing relationnel --- Culture d'entreprise --- Fidélisation --- Symbolism in organizations --- Strategic planning --- Customer relations --- Fidelisation --- Fidélisation --- Marketing culturel
Choose an application
Choose an application
Voor deze Masterproef heb ik ondertitels geschreven voor een lezing die Steven Pinker gaf over conceptuele structuur. Conceptuele structuur is een interne structuur in de grammatica die ons helpt om zinnen te vormen. Het legt een link tussen verschillende concepten, waardoor we structuren voor bepaalde concepten en zinsdelen ook metaforisch kunnen gebruiken voor andere concepten. Zo wordt informatie in zinnen vaak uitgedrukt alsof het een object is dat je van een persoon naar een andere kan doorgeven. De grondlegger voor deze theorie is Ray Jackendoff, en hij kwam tot deze theorie toen hij de problemen van de theorie rond predicaten wou oplossen met behulp van de X-Bartheorie en de thematische relatiehypothese van Gruber. Door elementen van deze theorieën te combineren, creëerde Jackendoff een overkoepelende theorie die de een algemeen beeld van de grammatica probeert te maken. Pinker deed ook onderzoek naar deze theorie. Voor het schrijven van de ondertitels waren er enkele grote vertaalproblemen, namelijk bij de voorbeeldzinnen die Pinker gebruikt om conceptuele structuur uit te leggen. Omdat de grammatica van de voorbeeldzinnen belangrijker is dan hun inhoud, zijn er voorbeeldzinnen waar de inhoud van de originele zin compleet veranderd is om toch dezelfde grammaticale structuur te behouden. Soms is zelfs dit onmogelijk en moet er een creatieve oplossing komen om de zin te vertalen. Zo heb ik in een voorbeeldzin Engelse woorden moeten behouden omdat er geen equivalent was in het Nederlands. De aanduiding van voorbeeldzinnen is ook een probleempunt waar ik op inga. In ondertitels is er niet veel ruimte en zijn er niet veel mogelijkheden om door middel van lay-out aan te duiden dat het om voorbeeldzinnen gaat. De enige opties zijn cursief en aanhalingstekens, en ik heb gekozen om cursief te gebruiken omdat een overvloed aan aanhalingstekens veel plaats inneemt in een ondertitel en de vele niet-lettertekens de leessnelheid kunnen vertragen.
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|