Narrow your search
Listing 1 - 9 of 9
Sort by

Book
Une littérature en archipel : la tradition orale de la Bataille de Piriyāpaṭṭaṇa au Karnāṭaka, Inde du sud
Author:
ISBN: 2745313142 9782745313140 Year: 2005 Publisher: Paris : Champion,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Les livres de l'Inde : une littérature étrangère en France au XIXe siècle
Author:
ISBN: 2878546369 9782878546361 Year: 2014 Publisher: Paris: Presses Sorbonne nouvelle,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Histoire de la littérature de l'Inde moderne : Le roman, XIXe-XXe siècle
Author:
ISBN: 2729827560 9782729827564 Year: 2006 Publisher: Paris Ellipses

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Victor Hugo: Inde et Iran: une réécriture hugolienne des Upanishad
Authors: ---
ISBN: 2706815531 Year: 2001 Volume: 8 Publisher: Paris Maisonneuve et Larose

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Thematology --- Hugo, Victor --- Iran --- India --- Upanishads --- Influence


Book
La ballade, XVIIIe-XXe siècles : littérature savante, littérature populaire et musique
Authors: --- ---
ISBN: 9782350180229 2350180220 Year: 2008 Publisher: [Nantes] : C. Defaut,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
L'ailleurs de l'autre : Récits de voyageurs extra-européens

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Si, comme l'écrivait Proust, « le seul véritable voyage, le seul bain de jouvence, ce ne serait pas d'aller vers de nouveaux paysages, mais d'avoir d'autres yeux, de voir l'univers avec les yeux d'un autre », la lecture des récits de voyageurs extra-européens n'est-elle pas une prodigieuse occasion de découverte, encore trop négligée ? En réunissant les contributions d'historiens, de linguistes et de comparatistes, les auteurs ont souhaité ouvrir ici une réflexion sur la façon dont, hors d'Europe, à l'époque moderne, on a voyagé, et relaté ses voyages. Qu'il s'agisse de récits de voyages dits inversés, accomplis au temps des empires coloniaux, d'expériences de dépaysement dans le parcours du pays familier, ou de déambulations d'un continent à l'autre telles que le xxe siècle les a multipliées, les relations des voyageurs d'Asie, d'Amérique ou d'Afrique donnent à voir d'autres images, subtilement décalées, du monde, de la modernité, de l'Occident, et confrontent le lecteur européen à une mise en scène distanciée de sa pratique viatique, dans des récits où c'est, cette fois, un autre qui parle de l'autre.


Book
L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.


Book
Escribir la democracia : Literatura y transiciones democráticas

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Los trabajos aquí reunidos abordan las intervenciones de la literatura en los procesos históricos de transición del siglo XX al siglo XXI, en el momento en que la democracia está por construir o consolidar. En el contexto actual, en el que tanto la discursividad como la representación democrática atraviesan una profunda crisis, escribir la democracia pasa a ser una tarea política, cultural y estética central. El presente libro propone un estudio comparativo inédito de la literatura en régimen democrático, desde el final de la Guerra Fría hasta las Primaveras Árabes. A través de estudios de casos que abordan la justicia literaria y la democracia en España, América latina, la India o el Maghreb, y mediante un diálogo final con cuatro novelistas españoles, esta aproximación transnacional cuestiona la pérdida de centralidad del modelo español de «transición consensual» y sus líneas de fractura recientes que revelan la emergencia de nuevas relaciones entre literatura y democracia. Cet ouvrage questionne la place et le rôle de la littérature dans les processus de transition de la troisième vague démocratique des années 1974-2005, depuis les transitions latino-américaines des années 1980 jusqu’aux expériences les plus récentes des révolutions démocratiques des printemps arabes. Les études de spécialistes venus de disciplines et d’horizons culturels divers (France, Espagne, Portugal, États-Unis, Royaume-Uni) permettent de saisir à l’échelle globale les mutations contemporaines des enjeux de la démocratisation dans le champ littéraire, et explorent la construction politique d’un monde commun dans l’expérience de la littérature.


Book
La place des traducteurs : [actes du 1er Congrès mondial de traductologie Approches théoriques de la traduction au XXIe siècle, Université Paris-Nanterre, 10-14 avril 2017]

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

À rebours d'une représentation souvent associée à un idéal de transparence et d'humilité, la place des traducteurs a pris, selon les contextes, des formes multiples et mouvantes, dont il semble nécessaire, par-delà toute dimension polémique ou revendicative, de reconstruire l'histoire. Il s'agit ici de reconsidérer les différentes modalités de cette présence pour tenter d'en déceler jusqu'aux traces les plus ténues. Que ces dernières se manifestent dans l'accompagnement de l'œuvre, de sa diffusion à sa réception, qu'elles soient visibles dans la multiplicité des paratextes ou au coeur même du texte, elles construisent, du texte original au texte traduit, un espace spécifique, divers et complexe, irréductible à des approches univoques.

Listing 1 - 9 of 9
Sort by