Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Pour rendre compte d'elle-même, la civilisation chinoise a fait usage d'une langue écrite fortement codifiée et située très à l'écart de la langue naturelle. Le sujet, pris dans un tel langage, ne se dit pas, mais se trouve restitué selon un processus qui le retransforme en fonction de l'idéal dont ce code est porteur. A côté de cette langue, « classique », une deuxième langue, « vulgaire », a fini par prendre naissance, qui a visé, elle, à reproduire le langage parlé. La tension entre ces deux modes jette indirectement une lumière sur les visées inconscientes de ce retravail de la réalité du sujet dont est porteuse l'entreprise idéographique : et s'il apparaissait qu'une déhiscence, qu'une fissure dans le système fermé place le sujet à l'abri de la muraille de la perfection reconstituée dans laquelle le code écrit rend compte de lui, mais dans le même temps le rend mutique ? Pris entre deux langages, le sujet ne s'est jamais dit, en Chine, comme sujet. Et pour cause : le système de langage dont il s'est doté a visé à le pourvoir en inviolabilité. Il n'y a rien qui soit « autre », dans la civilisation chinoise, ou du moins il ne devrait rien y avoir de tel pour la psychanalyse. Tout au contraire, la Chine doit à son système linguistique et scripturaire unique au monde un riche patrimoine de métaphores, qu'il faut regarder comme autant de pierres de touche des processus de l'inconscient.
Choose an application
Choose an application
Philosophy, Chinese --- Political science --- Power (Philosophy)
Choose an application
Translation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities.The papers presented in this volume fall into three thematic categories - cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres. Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation
Literaire vertaling. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en terminologie. --- Vertalen --- Sociale aspecten. --- Littérature --- Communication interculturelle --- Terminologie --- Traduction --- Translation science --- Sociolinguistics --- Terminologie. --- Communication interculturelle. --- Traduction. --- Littérature
Choose an application
Criticism (Philosophy) --- Criticism --- Judgment (Aesthetics) --- Criticism (Philosophy). --- Judgment (Aesthetics). --- Aesthetics --- Evaluation of literature --- Literary criticism --- Literature --- Rhetoric --- Philosophy --- Technique --- Evaluation
Choose an application
Le coffret contient : Le fac-similé d'un manuscrit du début du XIXe siècle conservé dans les collections de la Fondation Martin Bodmer. Ce document inédit, de toute beauté, recèle trois contes extraits de l'une des oeuvres les plus importantes de la littérature chinoise, les Notes de l'étrange de Liaozhai de Pu Songling. Il est présenté dans sa reliure originale, "pliée à sûtras" sous la forme d'un accordéon, se déployant pour nous dévoiler les virtuosités de la calligraphie et de la peinture orientales, d'un raffinement extrême. Un livret d'accompagnement proposé par Rainier Lanselle, maître de conférences à l'Université Paris Diderot et psychanalyste, qui retrace la genèse des Notes de l'étrange de Liaozhai et donne une traduction intégrale des trois contes présentés ici : Le Fou des Livres, Le Grand-Saint Égal du Ciel, Le Dieu Grenouille.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|