Narrow your search

Library

UGent (2)


Resource type

dissertation (2)


Language

Dutch (1)

French (1)


Year
From To Submit

2013 (1)

2011 (1)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Dissertation
L'image de la Cour dans les Contes de Charles Perrault
Authors: --- ---
Year: 2011

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Dissertation
La traduction de la langue grotesque et absurde dans Ubu Roi (1896) d'Alfred Jarry
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In deze studie wordt onderzocht hoe de groteske en absurde taal in Ubu Roi (1896) van Alfred Jarry (1873-1907) vertaald wordt in een andere context. Hiervoor baseren we ons op de vertaling van de Nederlander Dolf Verspoor, getiteld Uburleske (1964) en op de vertaling van de Belg Pjeroo Roobjee, getiteld Ubu Koning (1987). Middelen of methode: Aan de ene kant bestuderen we ons werk vanuit de sociologische invalshoek van de vertaalwetenschap. We onderzoeken hoe een theaterstuk dat in de 19de eeuw een schandaal veroorzaakte, ontvangen werd door het publiek van de 20ste eeuw in Nederland en in België. Aan de andere kant bestuderen we ons werk vanuit de literaire en linguïstische invalshoek van de vertaalwetenschap. Aan de hand van verschillende casestudy's over het vertalen van theaterstukken, gaan we na welke strategieën de vertalers gekozen hebben om het taalgebruik van Jarry te vertalen. In het bijzonder richten we ons op de eigennamen, het dialect, de archaïsmen, de woordspelingen, de neologismen en de culturele referenties die voorkomen in Ubu Roi. Resultaten: Het resultaat toont aan dat de vertaling van Verspoor, professioneel vertaler, dichter bij het origineel ligt, terwijl Roobjee, als artistieke duizendpoot, meer vrijheid neemt met de oorspronkelijke tekst. Terwijl Verspoor het groteske taalgebruik van Jarry over het algemeen vertaalt naar het standaard Nederlands, doet Roobjee veel meer een beroep op het absurde taalgebruik dan de oorspronkelijke auteur. Hoe speelser het taalgebruik is in een tekst, hoe meer vrijheid de vertalers hebben en hoe meer de vertalingen van elkaar verschillen.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by